PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1654. Carta de Helena da Costa para o seu marido, Francisco Rodrigues, alfaiate em [Alcácer do Sal].

Autor(es) Helena da Costa      
Destinatário(s) Francisco Ferreira      
In English

Family letter from Helena da Costa, resident in Guimarães, to her husband Francisco Rodrigues, a tailor in Alcácer do Sal.

The author complains to her husband, accusing him of his long absence. Also, she tells him in detail the legal and economic problems that she has been through.

This particular letter was written by Helena da Costa, resident in Guimarães, to her husband, Francisco Rodrigues, tailor, and it was intercepted in Alcácel do Sal, place where the author believed her husband was. The letter was filed by the Inquisition as evidence of bigamy

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.

«Francisco Rodrigues. I was very pleased to hear from you, for I live in such misery and without any news from you, imagining you had forgotten me and your daughter, since I have written you forteen letters, all addressed to Setúbal, to Maria Ribeira's house, like you told me to, and I've read nothing but a letter from you. I've received two letters so far, counting this one, and this fact causes me great sorrow for the reasons I've told you before and for believing you might be sick. I've addressed you letters to Lisbon through seven holders. I still have no answer. I have now sent a letter to Bexiga de Manuel Machado, who is there. And still no answer.As you say you didn't receive my letters, I don't blame you for not answering me, even though, from all my letters, you'd be sure to find one if you had looked for them. In this letter I want to warn you about everything, so you can know what's going on: I've moved to Torre Velha through São Miguel. During the time I was there, Jerónimo came to seize all the goods the house contained. I warned your "compadre". He ordered the seizure to be torn. They were left with a bitter taste in their mouths and they were in such anger, Jerónimo and Maria Fernandes, that their conversation with "compadre" didn't last much and now she says rants and raves about you, that you shall never return this land and she is telling everyone to tell me that you were at Lisbon's hospital or that you have died, and that she won't save me. When they saw the seizure had been carried out, they thought they could take advantage and since I couldn't prove nothing against them, they made a petition to the judge proving you had run away and that I had no belongings.They evicted me. I´ve lived with your mother until I found a house. Now I live opposite my godmothers, where Grelha used to live. I'm just fine there. However, I would be much better if you were here with me. Everyday I wait for you to knock on my door. Tell me when you are back or come and pick me up, because if I weren't pregnant, I would go with this man. However, I feared I couldn't walk, moreover being sick, and so I didn't dare to meet that man at his village, although I wished to do so, as well as to take him this letter; when he gave me your letter, he sent it through a boy who didn't want to wait and so I (...) but willing to go there. I swear to you I've been so sick that I didn't dare to go. I've sent my mother there with this letter,four days after receiving yours. I beg you to write whenever you can and I hope I won't spend Easter the way I spent Christmas; because, if you aren't back until then, pretend that (...),for I'll be giving birth on Easter. Come back soon. Don't worry about money, God won't deprive us of it, and I still haven't sold nor pawned any of the things you left me, although that doesn't help me much. Only God knows my misery! By day I sew to eat, at night I spin for when the baby is born and to pay for the nightgown and other small things you are aware of. Nothing links you to Licenciado Leite anymore, because Castinheiro was in jail until the debt was paid. He said you made him a deal at Chapéu Pardo's house, to give him a thousand réis. He doesn't mention that anymore, and I don't know where he is, I never see him. You owe a lot to your "compadre" because in all (...) ever since you're gone. He brought you some money the other day. When he realized you weren't here, he was devastated. While (...) I think he is quite right. He sends you regards and so does my mother; your daughter sends you a very tight hug; Jerónimo Luís sends you regards,as well as Pirdigão. I send you a hug too, even tough you haven't sent me one and I beg you to send me news from you. I have two things to ask you from that city when you come back. I would like you to bring me a bit of muslin and some corals, things I truly wish, for you know what happened to mine. And in case you find a trustworthy holder, I beg you to remember me, suffering great difficulties, and of your daughter who's in bed. I wrote this letter to you a long time ago. Let me also tell you my troubles with the judge of the High Court, that almost led me to jail. But then I asked two men to speak to the judge of the High Court. I testified saying you had been absent for three months. Half of the village is in jail due to the remit of this court. David Miranda was found guilty on the death of Matias de Faria's son. The Feijoeiros' mother and Pedro da Costa, the Nigger, were arrested, and if the court knew were you were, they would have come to get you. I didn't want to tell them, since I was afraid. They only looked for you, the court is still here, this is not finished yet. I don't know what will happen to the village, being in such a mess as it is. Let God keep it, as I wish. Please, write me whenever there is mail and look for my letters. From your wife. Helena da Costa.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
frco rz
[2]
mto fistiei oubir novas bosas q tam desConsolada vibo e sen novas uosas mto mais maginamdo q bos esquesias de min e da bosa filha pois bos tenho esCritas Catroze Cartas todas remetidas a setuvel a Caza de ma ribeira adonde me mandastas dizer
[3]
n hũa so Carta q li da bosa mão e esta aguora duas o q me Cauzou grande pena pelo asima dito e por Cudar que estarias doente
[4]
a lisboa bos esCrevi por sete portadores
[5]
ainda não tive reposta
[6]
aguora mandei hũa ho bexigua de manoel maChado q esta la
[7]
ainda não tive resposta
[8]
Como me dizeis q não tivestes Carta minha não bos torno Culpa o não me esCreveres q ainda se bos as proCuraras as minhas Cartas era forsa q de tantas algũa bos fora
[9]
aguora nesta bos quero avizar de tudo pa saveres o q se pasa
[10]
eu mudeime pa a tore velha pelo sa migel
[11]
tanto q hahi estive Jeronimo preo me vei penhorar en tudo Canto estava na Caza
[12]
dei Conta a voso Conpadre
[13]
ele deu ordem pa se rasgar a penhora
[14]
eles fiCarão a papa na boCa tan grande raiba foi a sua e a de ma fernamdes q não falou mto tenpo o Conpadre e dis os diabos de bos e q numCa aveis de vir a tera
[15]
e anda dizendo a toda a jente pa mo vire dizer pouCo q estais mo espital de lisboa outro pouCo q morestes q ela a min não me salva
[16]
Cando os macaricos virão a penhora feita Cudando q lhe aporveitase e q não tivese eu por onde lhe pugar a eles fizero hũa petição o iuis Como bos fugiras e eu não tinha nada de meu
[17]
botarome fora
[18]
estive Com vosa mai enCanto não aChei Caza
[19]
aguora moro defron de minhas madrinhas aonde morou a grelha
[20]
estou ahi riCamente
[21]
se bos estiveras Comiguo mto milhor
[22]
todos os dias estou olhando se me bateis a porta
[23]
avizaime Cando aveis de vir
[24]
senão vindeme m busCar q se eu não andara prenhe oubera de ir este ome
[25]
mas arisiei de não poder andar e mais eu q mto doente q não me atrevi a ir falar este ome a sua tera o q mto dezejei fazer e mais levarlhe esta Carta
[26]
q Cando me ele levoi a vosa mandouma por moso Como se não qis esperar
[27]
e não fis a senão duas reguaras mas fundada de ir la
[28]
mas iulouos q ando tão doente q me não atrevi
[29]
mandei la minha mai esta dahi a catro dias q me a vosa foi dada
[30]
pesouos mto q me escrevais todos os Coreos e q não pase a pasCoa Como pasei o natal q se não bindes ate antan fazei de Conta q parindo e uindo o marinhoto dou comoguo la q eu devo de parir pa a pasCoa
[31]
não qizera estar sen bos
[32]
binde sen falta nhũa
[33]
não se bos de de dinheiro q ds não he de faltar q eu ainda não bendi nada do q me deixastes nem enpinhei nem por iso me vai milhor
[34]
so ds save o q eu paso
[35]
de dia cozo pa Comer de noute fio pa Cando parir e pa pagar a Camiza e outras meudaies de q bos savias
[36]
o lensiado leite ia não tendes Couza nhũa q o Castinheiro esteve prezo en basto ate pagar
[37]
antam dezia q bos q lhe fizestes hũa asinado en Caza do Chapeu pardo de lhe dares mil rz
[38]
aguora ja não fala niso nem ele não sei aonde anda senpre q numqua o veio
[39]
a voso Conpadre tendes mta obriguasão porq en todos os presos Cando bos partistes
[40]
e outro dia traziavos não sei Cantos testois
[41]
Cando bos não aChou fiCou morto por vos
[42]
enCanto o acupo o aCho mto serto
[43]
ele bos manda mtos reCados
[44]
e vos bos não esquesais dele en todas as Cartas e lhe escrevei o q bos pareser
[45]
vosa mai bos manda mtos reCados e minha mai os mesmos
[46]
a vosa filha hũa abraso mto aroChado jeronimo luis mtos reCados o pridigam mtos
[47]
eu tamen bos mando abraso ainda q bos mo não mandastes e bos peso mto q me não falteis novas vosas
[48]
duas Couzas bos pido desa sidade Cando bos vieres
[49]
q mas traguais hũa pouCa de casa e hõs Corais q he Couza q mto dezejo q bem saveis o fin q. os meus levarão
[50]
e mais pesouos mto Como amiguo q se tiveres portador serto q bos alenbreis de min q paso mtas nesidades e mais a vosa filha na Cama
[51]
bos fis esta Carta q me bai mto mal ja a mto tenpo
[52]
mais bos Conto os mtos traualhões q pasei o desenbraguador q estive arisCada a estar na Cadea
[53]
antam falei a dous omes q falase o desenborguador
[54]
antam dei testemunhous Como bos estavas auzente avia tres mezes
[55]
mea vila esta preza esta alsada
[56]
fiCou Culpado na morte do filho de matias de faria dauinde miranda
[57]
prenderão a mãi dos feijoeiros po da Costa o negro e mtas forsas fizerão por bos
[58]
se souberão aonde bos estavas la ouverão d ir busCarbos
[59]
eu não o qis dizer porq ouve medo q ajurar
[60]
so a vos perCurarão
[61]
ainda alsada aqui esta ainda não esta isto aCabado
[62]
não sei en q a de vir a parar q tam enbrulada esta a vila
[63]
a que ds gde Como dezeio
[64]
não aja falta q me não esCrevais todos os Coreos e perCurai as minhas Cartas
[65]
desta vosa molher ilena da Costa

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation