PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1690. Carta de Pedro Montoto de Lago, juez de la jurisdicción de Arzúa, para [Domingo Ramos Vaamonde], teniente de la jurisdicción de Arzúa.

Autor(es) Pedro Montoto de Lago      
Destinatário(s) Domingo Ramos Vaamonde      
In English

Letter from Pedro Montoto de Lago, judge of the Arzúa jurisdiction, to Domingo Ramos Vaamonde, deputy of the Arzúa jurisdiction.

The author orders Domingo Ramos Vaamonde not to come to hearings, and threatens him about that and other matters.

The process was opened at the request of Domingo de Barrán and other residents of the jurisdiction of Arzúa (La Coruña) against Pedro Montoto de Lago, judge of that jurisdiction. Pedro Montoto was accused of having abused of his position as a judge. Specifically, he was accused of forcing various residents to give him grains, rams, hams, goat kids, chickens, butter, firewood and other goods, as well as money, under threat of giving them the title of mayordomo (he bribed people freeing them from the title of mayordomo, in exchange for money or goods) or bring false lawsuits against them. He was also accused of opening different processes for minor causes, in order to force people to spend more and to take their money. In addition to letters and notes, some ordinances and titles of mayordomo issued by the judge were also collected in the proceedings.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
tube noticia q tenias decreto de su yllma Para q te manuteniese, a lo qual te resPondo q yo no te Privo, Para q saques despachos en orden a manutenerte.
[2]
lo q digo es q quando no estubiere en la jurisdicion, o enfermo o achacoso q entonzes autues con los ssos de Vendaña
[3]
mas q estando residente yo que no
[4]
y en esto no te Parezca q te quiero mal. Pues en mandar esto no te hago daño,
[5]
y el Parezerte mal Parecerà boberia, y diran q quieres mandar mas q yo.
[6]
y si digo algo q llegase a tu noticia malsonante seria en correspondencia de los q me dicen q tu te dexas hablar.
[7]
y bien sabes lo q hubo entre los dos, y tambien lo sabe fandiño,
[8]
y no ignoras lo q Passo con nro Amigo el sr D Fernando
[9]
y assí no se Para q dices cosas indignas de hombre de bien, y de entendido.
[10]
A las audiencias siempre te dixe q Viniesses y asistiesses,
[11]
y si quieres Venir no te lo quito q mi Palabra es buena,
[12]
lo q me desagrada mucho es en no Venir a Verme a menudo,
[13]
y traeras de aqui adelante un librito muy carnoso, e yo haré otro y ajustaremos cada tres nras quentas
[14]
y esto corra muy curiosamente, y con toda Puntualidad
[15]
de aqui adelante Verdad, y cariño, y secreto es lo q te Pido guardes conmigo y no mas si quieres q seamos amigos,
[16]
Pero tu eres un Vellaco, y luego te mudas con el tiemPo,
[17]
ya q conozes mi natural no me enojes Porq tengo malas Pulgas.
[18]
el dia de feria Por no Venir Pna de tu casa deje de remitirte un zestico de uvas
[19]
los quartos q estubieren caidos cobrarlos quanto antes se Pudiere,
[20]
y avisame si ay algo de nuebo.
[21]
Dios te guarde m a en Vida de la sra Angela a quien daras de mi Parte m memorias.
[22]
jonio 19 de 90
[23]
tu servor y amigo de corazon
[24]
Lago
[25]
aVisame q ay del carzelero

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view