PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1686. Carta de Andrés de Santa Teresa, fraile, para sor Antonia Teresa de San José, monja.

Autor(es) Andrés de Santa Teresa      
Destinatário(s) Antonia Teresa de José      
In English

Letter from Andrés de Santa Teresa, a friar, to Sister Antonia Teresa de San José, a nun.

The author writes to Sister Antonia Teresa to give her several advices which could help to overcome her torments, likewise he offers other information and expresses his unconditional support.

Sister Antonia Teresa de San José was a religious from the convent of San José of the barefoot Carmelites of Cuenca. In 1686, after receiving a self-incrimination letter from Juan de la Concepción, a provincial priest, the Inquisition accused her of eluded, insane and relaxed. The letter pointed out the nun´s habits and her excessive use of the correspondence, as well as other unusual behaviours. According to the different testimonies the nun acted in a strange manner. She awoke at night and suffered from manias from which she was treated by the congregation doctor, who declared that Sister Antonia Teresa had suffered from hypochondria and deliriums for years. In order to defend herself from all the accusations, she wrote several memorials and sent several letters to the tribunal addressing every offence she was charged with (first fragment fols. 28-38; 39-42; second fragment fols. 22-35; 56-89). Specifically, one of the justifications she alleged is that she was solicited in several occasions by a number of friars, also Carmelites, some of which had already passed away. Among the trial documentation there are seven letters received by Sister Antonia Teresa from different superiors encouraging and advising her about her state of health. She recognized these letters in folios 91r and 92r: “Seven letters addressed to her and provided by herself to the ministries of the tribunal in charge of gathering her statement”. Another subject she has to justify herself about is her writing obsession, which she did not deny but claimed she just did so with her superiors. Eventually, no one was condemned after this trial: neither the priests denounced by the nun, given that there were no enough evidences; nor the nun herself, as her mental condition was taken into account and was used to justify her behaviour.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
JHs Ma
[2]
sean con V R mi Me Antonia y den a V R la salud, vida y consuelo q le supo y pido a su Magd cuia salud me alegra mucho q V R la goze, q en ella se podran tolerar los trabajos, q los q V R padeçe, jusgo los quiere Dios:
[3]
y me alegro mucho de ver su carta de V R tan ançiosa de las penas, pues es cierto es el camino derecho del gozar, el padeçer;
[4]
y a vista de lo q su dulze Espu Jesuxpo N Sr padeçio, no sufrira el cariño de V R dexar de imitarle, procurando tener sienpre sed de nuevos tormtos
[5]
yo me alegrara poder acudir al consuelo de V R, mas llamanme presisas ocupnes
[6]
y tengo pr cierto q con la resolucn del difinitorio enpeçara a tener alivio V R q uelvo las cartas q venían en el pliego q era pa nro pe difinr prq V R mando abrir pa sacar la petiçion, q lei en difinitvo yo
[7]
y deseara siempre mil ocasnes en q poder servir a V R y le supo me tenga en la memoria pa encomendarme mui de veras a nro sor
[8]
ssu Magd me gde a V R como deseo y le supo
[9]
Guadalaxara y junio 3 de 686
[10]
si algo se ofreçiere a Madd puede V R escrivir q de alli resibira las cartas donde estuviera
[11]
mui siervo sienpre de V R Fr Andrés de Sta Teresa mi Me Anta Teresa de Sn Josep

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view