PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1798. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author explains María Isabel Herráiz´s state to Juan Manuel de Alcantud. Apparently he witnessed the Lord communicating with her. He states there have been significant developments, although he cannot explain it in the letter.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 5r there is an annotation that reads: "From the same priest from Villar del Águila to Alcantud" and "March the 1st 98".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Ave Maria Purissima
[2]
Mi mas estimado, y Amigo P Lector:
[3]
Recibo la de Vm con mucho gozo, y Consuelo, y quedo enterado de quanto Vm me dize.
[4]
En punto de la Ysabel ha tenido la novedad desde el Dia que vinó que en echandose en la Cama despues de Comer, no ha podido levantarse hasta otro Dia para ir a comulgar;
[5]
ha padecido mucho estas Carnestolendas principalmte desde el Domingo en la tarde, qe padecio muchissimo en toda aquella noche, y no pudó levantarse ni aun para ir a comulgar el Lunes de Carnestolendas hasta otro Dia Martes.
[6]
Ha tenido varias no-vedades con los debates de la Magistral;
[7]
El Jueves tuvó una pero mui buena a la misma hora, qe estaba leyendo el Sr Fuente, y fuí testigo ocular de ella,
[8]
y me significó lo mismo qe Vm me insinua del Luzimto, y grandeza, con qe lo hizó, manifestandole el Sr qe lo hazia para convenzeles el entendimto qe no quiera forzada la Voluntad;
[9]
Las novedades qe ha tenido despues en el mismo assunto, aunqe han sido grandes, ha havido de todo,
[10]
no me puedo explicar mas, pero ya me havia dicho lo mismo qe Vm me dize en la suya.
[11]
Los Dias primeros de Juaresma hasta el Lunes inclusibe ha ayunado sin haver tenido por esto novedad, pero el Martes quando fué al Confesonario me dixó en el qe le parecia qe aquel Dia no se havia de desayunar, pero se sometia a mi Voluntad,
[12]
y haviendole mandado qe tomasse el Chocolate manifestó un retiro grande, tanto qe tuvé qe dezirle qe lo dexasse,
[13]
lo mismo ha sucedido quantas vezes le he mandado que coma, al punto el retiro,
[14]
y viendo esto me ha parecido conveniente qe lo suspenda, pues nada quiere hazer sin mi mandato,
[15]
ya llevá tres Dias con solo el pan Celestial, el qe tengo que administrarle bien temprano, pues se pone tan debil, qe no puede aguantar.
[16]
El Dia qe mas oyé Dos Missas, pues a la otra, aunqe ha havido apuros, no se puede esperar.
[17]
Algunos Dias en la Semana anterior ha estado mui apurada, a ratos como si estuviera con una grande enfermedad, pero aora el apuro es esto de no comer,
[18]
y al mismo tiempo se mantiene con gana, y Sed,
[19]
ayer estuvó mui alterada, y debil,
[20]
oy ha estado algo mejorada:
[21]
Esto es, mi P Lector, lo qe puedo informar ,aunqe tan toscamte del estado de esta Alma,
[22]
puede Vm considerar lo apurado qe me veré algunas vezes, y assi espero me diga Vm con su acostumbrada prudencia como me debo portar, y halle por Conveniente.
[23]
Al Sr torres haga Vm presente mi afecto;
[24]
Y reciba Vm exps de todos, y mande quanto guste a este su Verdadero Amigo, y afectmo Capn qe es todo suyo en JC
[25]
Juan Ximenez Llamas Oy 1 de Marzo de 98.
[26]
La Ysabel ha puesto, aunqe con trabajo, essas Letras,
[27]
encomienda a Dios a F Juan porqe esta ea.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view