PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1798. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author explains to Juan Manuel de Alcantud that the Blessed María Isabel Herráiz has fasted for 20 days and her state of health is very weak, so he has urged her to break it.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 7r there is an annotation that reads: "from the priest of Villar del Águila to Alcantud" and "March the 21st 98". Besides, on folio 8v it reads: "Year 98" and "It is the following letter from from the priest of Villar del Águila to Alcantud".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Ave Maria Purissima
[2]
Mi mas estimado, y Amigo P Lector:
[3]
Recibi la de Vm por el correo con la adjunta, qe entregué, y veo la justa reconvencion, que me haze por no haver escrito, pero en mi anterior ya dezia a Vm el motibo, o causa de ello,
[4]
y confieso qe padezco algo de la enfermedad, que Vm dize,
[5]
y para curarla , oy Miercoles pierdo pereza para escrivir esta, y darle noticia del estado, en qe se halla la Ysabel.
[6]
El ayuno siguio en los mismos terminos, que insinuaba en mi anterior, hasta el Domingo en la noche, a la misma hora, qe cumplían Veinte Dias, y Veinte noches:
[7]
Habiendo ido a ver como estaba aquella hora, adverti unos impulsos mui fuertes, qe no podia menos de manifestarse en lo exterior,
[8]
le pregunté qe era aquello, y me dixó: Alguna Cosa quiere el Sr qe Vm me mande, pero que no entendia el que con Claridad; y si pedia interiormte al Sr me manifestasse, y pusiese en el Pensamto su Volun-tad:
[9]
En efecto me pusé a discurrir qe seria aquello,
[10]
mandé calentar una poca agua, mas no la pudó tomar,
[11]
y haziendoseme mas manifiestos los impulsos me vinó entonzes al pensamto si acaso seria seria ya Voluntad del Sr el qe dexasse de ayunar, por lo qe mandé hazer una xicara de Chocolate qe le administré por mi mano, con lo que quedó totalmte sosegada, y yo sin la duda de que erá esto lo qe queria el Sr.
[12]
Aquella misma tarde del Domingo se sintio con una Hambre extraordinaria, y un tedio, y disgusto tan raro, como si estuviera allá retirada en una grande soledad,
[13]
acudio a unirse con el Sr,
[14]
le parece se hallaria assi quando estaba en el desierto, y assi se sintio un poco aliviada.
[15]
Aquella misma noche al venirme yo, sintio un ruido extraordinario alrededor, y unos chillo mui fuerte, qe le aturdia la Cabeza, y la molestaba bastante, pero pronto se sosegó.
[16]
Lo mas parti-cular durante el ayuno ha sido un frio Continuo, y extraordinario en los pies, y dos Dias, qe la han arropado con mucho Cuidado,
[17]
ha sido tan grande, y se aumentaba de manera qe no lo podia aguantar; mas en la misma ho-ra qe concluyó el ayuno ha quedado natural,
[18]
no obstante hazen ahora mas frio.
[19]
Sigue hasta oy tomando, y Comiendo lo qe le mando, pero le sienta mal lo mas qe toma,
[20]
solo lo primero qe fué la xicara de Chocolate, esta le sentó grandemte;
[21]
Siente una amargura grande en la boca, y lo qe mas le molesta es una Continua Sed;
[22]
En vista de esto le he mandado tome a menudo alimento, y coma de Carne todos los Dias.
[23]
Por ultimo oy Miercoles no se ha podido levantar en fuerza de unos Dolores, que padeze, ocasionados de la fuerza qe hizó en la primera necessidad Corporal despues del ayuno, que no la havia hecho en Veinte,yun Dias,
[24]
si de esta no se aliviasse me parece havra qe consultarlo con el Medico.
[25]
Esto es, mi P Lector, lo que puedo informar ,aunqe tan toscamte pintado, pero Vm lo disimulará, y se hará Cargo de mi ignorancia.
[26]
Me se olvidaba.
[27]
Los impulsos que siente en el espiritu son tan fuertes, qe de Continuo exceden al natural, de manera qe a vezes no se puede governar.
[28]
Anoche a las nuebe me llamó con franco,
[29]
fui, y la hallé tan extraordinaria, con tanta Sed y ansias a Causa de los impulsos, y Dolores qe antes he dicho, que me quedé atonitó,
[30]
le mande tomar un Vaso de agua fria con un Vizcocho, con lo que sintio alivio.
[31]
Con esto me parece se hará Vm Cargo del estado de esta Criatura,
[32]
y espero me diga, y responda a Correo relatibo quanto le parezca, y halle por Conveniente, pues a ratos puede Vm contemplar como estaré de aturdido al ver estas cosas, y tanto padezer esta criatura.
[33]
Al Sr torres dará Vm nras exps, y afectos, a quien no escrivo por no molestarle.
[34]
Nos ha sentado grandemte la Eleccion de Magistral;
[35]
y dize la Ysabel, qe se ha valido el Sr de las manifestaciones, qe hizó en essa, para qe haya cooperado dicho Sr con la eficacia, qe lo ha hecho hasta su logro, pues sin esto tal vez no se huviera Conseguido.
[36]
Dize la Ysabel, que haze cuanto Vm le manda, pero que no está pa escrivir.
[37]
A nro F Domingo muchas Cosas de todos.
[38]
No dudo seguirá Vm encomendandome a Dios, que yo lo hago por Vm, y pido a su Purissima Me le gue en su SSma gracia.
[39]
De Vm todo en JC Juan Ximenez Llamas Oy Miercoles 21 de Marzo de 98.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view