PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1800. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author informs Juan Manuel de Alcantud about the last events of the Blessed María Isabel Herráiz, since there has been commotion among her detractors.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 28r there is an annotation that reads: "From the priest Llamas to Alcantud" and "December the 11th 800".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Ave Maria Purissima
[2]
Mi Mas estimado y querido P Lector:
[3]
He recibido la de Vm con la adjunta, y me alegro de su salud, y de la paz, y sosiego qe no dudo tendra en su corazon, no obstante los motivos qe ay para alterarlo:
[4]
Hemos hecho la Novena, y funcion de nra Madre Purissima con felizidad pero con muchos ruidos, y Alborotos del enemigo, qe ademas de las consabidas se ha puesto en otras para exercitarlas, manifestando publicamente su rabia, y oposicion contra esta obra,
[5]
una de ellas ha sido el tio Guardia, qe se ha puesto como el Cojo en sus principios, tan furioso, y desatinado, qe era largo el referir las cosas, qe han ocurrido, y tan publico, qe aun en la Yglesia em medio del mayor concurso saltaba con las suyas:
[6]
Los designios del Sr en esto me parece son claros: pues de esto ha resultado una commocion Gl en las gentes ,qe estaban atemorizadas, una assistencia qual nunca al Novenario tanto por la mañana como por la noche, y nuebas conversiones aun de aquellos qe al parecer estaban mas lexos de creer estas cosas;
[7]
Y lo mas particular, qe lo mas de la gente, aun los hombres se esperaban hasta qe salia N. para acompañarla hasta su casa, tanto qe para evitar atropellos tuve algunas noches, qe assistir para contener las gentes, qe a porfia andaban para acercarse, y besarle la mano;
[8]
Mal viene esto con el reglamto del papel de los Sres, que aun no he recibido.
[9]
En mi mano no esta el contener estas cosas,
[10]
solo puede el qe las muebe.
[11]
Lo de Guardia solo ha durado la furia unos quantos dias,
[12]
ya esta en su tono regular, pero mucho mas fervoroso, pues dexando otras cosas particulares, qe ha tenido, se le manifesto el Sr en el pecho de N. con tanta claridad, y certeza, qe aunque se ofrezca poner la cabeza por asegurarlo esta dispuesto para ello.
[13]
El Cojo ha tenido la misma manifestacion, y esta cada dia mas famoso.
[14]
Fernando el de la tia escribana esta guapissimo, bueno, bueno,
[15]
sigue con el metodo señalado,
[16]
dize qe por lo qe le ha passado desde que Vm se fue tiene evidencia de estas cosas de N., y assi se porta.
[17]
Dn Agustin ha vuelto a sus antiguos fervores, y aun mas, pues en fuerza de la gracia tan superior ha venido acompañando a N. trayendola de la mano con el sombrero quitado por la calle, sin detenerse en besarle la mano, y ponerse de rodillas delante de toda la gente,
[18]
no ha podido hazer otra cosa,
[19]
en cediendo la gracia no se lo qe hara.
[20]
todas estas cosas, y gracias me parece son efecto de la Sra por el corto obsequio, qe se le haze en su Novena.
[21]
Vizente se fue a Cuenca dos dias antes de la fiesta de la Sra,
[22]
La Antonia, y Ezequiela no han podido venir por el tiempo.
[23]
Dn Atanasio no havia venido el dia qe Joaquin fue a llevar a Vizente.
[24]
De mi no digo nada,
[25]
lo dexo a su prudente reflexion de Vm, pues podra contemplar como estare em medio de tantas cosas,
[26]
y todo llueve sobre mi,
[27]
la confianza, qe tengo en el Sr, y su Purissima Me es la qe me sostiene, pues no me faltan temores, dudas, y a vezes un exercicio mui fuerte,
[28]
y assi unamos nras oraciones, y obre el Sr lo qe sea de su agrado.
[29]
Nro Francisco sigue bueno, con mucha paz, y oy jueves ha princi-piado con lo qe Vm le dexo ordenado.
[30]
Reciba Vm sus afectos, y expressiones, y de los de casa, y de parte de ambos las dara a esse P Guardian, qe apreciamos mucho las qe nos embia,
[31]
y quedo como siempre
[32]
su afectmo Amigo en JC, y su Purissima Me
[33]
Oy Jueves 11 de Diciembre de 800. Juan Ximenez Llamas
[34]
PD De el cura de Casasimarro acabo de recibir carta
[35]
me dize entre otras, qe para poner a cubierto no basta el disimulo, qe me tienen encargado en estas cosas, que diran estoi positibamte obligado a impedirlas por razon de mi oficio.
[36]
A N. le ha sentado mui mal la carta,
[37]
estando yo con ella en la mano me bolbio la espalda:
[38]
No quiere el Sr impidan sus obras y mas aquellas qe han tenido la dicha de conozerlas.
[39]
Yo no me atrevo a oponerme a ello, mientras no tenga orden superior, pues conozco claramte voy contra la voluntad del Sr, o negar el principio.
[40]
espero me diga Vm lo qe halle por conveniente.
[41]
N. no ha podido escribir mas, qe lo que va en la adjunta,
[42]
no le sientan mui bien las cartas, qe vienen con temor,
[43]
espera carta de Vm el primer dia de Navidad.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view