PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1682]. Carta de Quiteria González y Mora para Juan de Salcedo.

Autor(es) Quiteria González y Mora      
Destinatário(s) Juan Salcedo      
In English

Letter from Quiteria González y Mora to Juan de Salcedo

The author asks Juan de Salcedo to help her, because she has been imprisoned, and asks him to figure out if it is possible to obtain an intermediation from Rome.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
sor dn jua
[2]
para las ocasiones son los amigos pues en esta afliçion e de conoçer la merçed q vm me açe
[3]
io estoi en mi prision q si no fuera mas del castigo q manda la orden se pudiera tolerar
[4]
mas cristo no paso en su pasion tantos oprobios como io cada ora del dia
[5]
mis ojos no se engugan de dia ni de noche
[6]
si no fuera por anica me ubiera muerto
[7]
a esto digo q vm q las q estan aRepentidas en la Religion da buletos el pontifiçe para q s aga
[8]
lo q cuesta eso no lo se
[9]
aora entra mi suplica con vm i digo q si be vm color en dn po se lo diga vm con todo enpeño
[10]
i esto como q sale de vm no sepa q io escribo a vm
[11]
si conoçe vm q no lo a de açer de ninguna manera se lo diga vm
[12]
lo q puede vm açer es deçirselo a mi madre de mi alma q quiças me podra Remediar en algo
[13]
considere vm cuando me bea delante del probinçiaal i los frailes i de una cumunidad q tanto me aboReçe q tal me bere una porebre muger
[14]
i esta desdichada de manuela sor dn juan es inposible q mugeres mas desgraçiadas aia en el mundo
[15]
a estar el pomtifiçe mas çerca con echarnos a sus pies estaba todo acabado sin llebar un marabedi
[16]
i dicen q vm esta libre por el credito de anica
[17]
a eso no se q digan q tienen mil pareceres al dia
[18]
dice q se an dicho se ba vm de martos
[19]
no aga esa ingratitud con esta niña pues eso fuera bueno llebandosela en su coraçon mas de otra manera no
[20]
cuando bea vm a mi madre digale vm q de ninguna manera enbie nada q es para mas pesadumbre
[21]
si tengo io algo alla me lo guarden pues si no ai en el efeto este buleto bien se pueden despedir de berme
[22]
la Respuesta aguardo esto desde el primer Renglon asta el ultimo
[23]
ba debago de secreto natural asi para vm como para anica pues si esta vm se sabe me e de qgar de los ublos
[24]
i asi ni a mi madre ni a dn po sepa q emos escrito pues quien tiene tanto entendimiento no dudo lo sabra disponer
[25]
mire vm no se olbide de consolar a mi dn po q aunq me diçen algunas cosas q diçe de mi no puedo degar de adorallo pues eso la muerte lo acabara
[26]
no quiro cansarlo mas
[27]
dios me gde a vm mil años
[28]
d este su caraboço oi miercoles a las 4 de la tarde
[29]
su menor serbidora una mujer desdichada

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view