PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1658. Carta de Inés María de Sousa y Carrillo para su hermano Juan Alfonso Sousa.

Autor(es) Inés María de Sousa y Carrillo      
Destinatário(s) Juan Alfonso de Sousa      
In English

Letter from Inés María de Sousa y Carrillo to her brother Juan Alfonso Sousa.

Inés de Sousa informs his brother, Juan Alfonso Sousa, about the facts surrounding the attempt of the Marquis de Santaella to marry Isabel Galindo.

On the 5th of June, 1658, José Manrique and Aguayo, marquis of Santaella, left the city of Cordoba and went towards Écija, accompanied by Alonso Vélez de Guevara, son of the Chief Magistrate of Cordoba and administrator of the estate of the Marquis. There, he took Isabel Galindo out of the convent where she lived as a student, because he wanted to marry her. However, the marquis, who was seventeen years old, could not marry without the consent of his family and of the Council of Castile. For this reason, Juan Antonio de Heredia, public prosecutor of the Chancellery of Granada, was ordered to investigate the case. He tried to determine the guilt of the marquis, but also if there had been the complicity of other people. The people accused of complicity were Juan Vélez de Guevara, the aforementioned Chief Magistrate of Córdoba, and Alonso Vélez de Guevara, who was married with a sister of Isabel Galindo. They were accused of being informed of the plot of the marquis, and of having interest in becoming relatives with the marquis. Other people accused were Alonso Ruiz de la Portilla, tutor of the marquis, Baltasar Galindo and Francisco Manrique de Ayala. Eventually, nobody of the accused was sentenced, if not to pay fines. Many letters were joined to the proceedings, from which it is possible to read about the episode and the reactions it provoked in the family of the marquis.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
hermano y sor mio
[2]
la desgrasia de la casa de mi tio el marques mi sor que este en el sielo es tal como se tiene espirimentada
[3]
lo que aora le a sobrevenido
[4]
el aver el marques ydose a ecija el juebes y biernes de la semana pasada con el yjo del corejidordon alonso beles y un criado del corejidor y don alonso ruys de la portilla y el yjo del corejidor de santaella
[5]
y oy miercoles a las seys de la mañana
[6]
y a el cochero del coche en q yban con una carta del marques para el corejidor disiendole como avia sacado a una yja de don cristobal galindo de un conbento para casarse con ella
[7]
y q qdaba depositada q le inviase dineros q llamase a el aministrador para q bendiese el trigo y q se partia a sebilla por los despachos
[8]
el corejidor a las dose del dia me bino a ver y a darme cuenta d esto
[9]
ya io lo savia de su capellan de vm
[10]
q estando en la cuadra llego don diego de gusman i se lo dijo q a el se lo avian escrito de esija
[11]
yo asi como lo supe ynvie abisar a mi tia mi sra doña teresa de aguaio y a don fernando de castilla
[12]
bino luego y don jeronimo manrique i don fernando de oses y su madre y fueron todos de pareser se fuese ablar a el sor obispo para q escribiese a esija a el vicario para q ynpidiese esto avisando a los curas no casase ninguno a el marques asta tener nueba orden
[13]
esto por dar cuenta el consejo para q esto no se isiera sin su orden
[14]
andubo el obispo muy fino y se despacharon las cartas q escrivio su ylustrisima asi para esija como para sevilla a el ordinario para q no diese los despacho
[15]
y si mando el las cartas com este caballero estaba pendiente del consejo y q sin su orden no le estaria vien aser una cosa d este jenero
[16]
tanbien an sido de pareser estos señores q se despache un propio a la posta a dar cuenta a vm al sor don alonso de oses a el señor don juan de gongora para q vm vm tomasen resulision en esta materia y bean q forma se a de tomar en esto
[17]
estas a sido las diligensias que se an echo a el corejidor
[18]
le dije que su señor lo tenia en su casa y por orden del consejo y q le tocaba aser las dilijensias posibles para detener esto en el ynter q se daba cuenta el sor don juan de gongora
[19]
y me respondio q no se avia de poner a un desayre si allaba casado al marques
[20]
yo le respondi que si lo paresia q cunplia de esa manera con el consejo y con sus obligasiones q ysiera lo q le paresiera q yo avia de dar cuenta a el consejo y a vmd y que a esto le pusieses cobro
[21]
ello a sido una bellaqria grande y q no sale del marques esta resulusion ni el savia adonde estaba esa señora ystado de ellos y ayudado
[22]
y a estos caballeros les respondio el corejidor ystandolo a que fuese en persona a ver lo q podia remediar
[23]
les respondio q el era parte y q no lo podia aser en todo dando grandes primisias de alguna culpa
[24]
y disen q el marques avia ydo otras beses a esija de secreto
[25]
esto no se sabe de cierto
[26]
solo sabemos el trabajo q arto es un caso consegido con tales medios y con una señora tersera u cuarta y sin camisa y a el pareser de tan corto talento pues tubo resulusion de salirse de un conbento con un onbre q no fuera nuebo el q le pudiera aser una burla q bien se pudiera aser
[27]
si por aca tubiera algun enbaraso q no fuera milagro q lo tubiese
[28]
vm se bean con mi tio el señor don juan y el sor conde de la puebla y el sor don alonso de oses y de pareser de todos nos avisen lo q en esto se a de aser
[29]
yo me allo con el desconsuelo q vm puede ymajinar pues beo las conbeniensias del marques tan atrasadas y q todos lo emos de padeser
[30]
sea dios servido por todo pues se sirbe de darme tantos golpes y todos tan grandes.
[31]
el coregidor disen despacha propio y con su desenfado me inbio a desir q llebaria mis cuentas
[32]
de pareser de todos a sido no es bien echo
[33]
ya despacho otro
[34]
mi tia escribe a su marido y a el sor don juan en la misma materia
[35]
yo ago lo mismo y si a vm paresiere sera bien el q de cuenta a el presidente de castilla podra escribir alla la carta
[36]
todo lo dejo a su disposision que sienpre sera lo mas asertado.
[37]
dios me gde a vm
[38]
cordova 12 de junio de 1658
[39]
de vm ermana q mas le quiere doña ynes ma de sousa y carillo
[40]
mi tia escribe con mas fundamento q io no estoi en mi

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view