PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1597. Carta de Juan de Peñaranda para su cuñado Juan de la Fuente, soldado.

Autor(es) Juan de Peñaranda      
Destinatário(s) Juan de la Fuente      
In English

Letter from Juan de Peñaranda to his brother-in-law Juan de la Fuente, soldier.

The author informs Juan de la Fuente about the health of some members of their family and asks him to remember his wife.

The defendant of this process was Juan de la Fuente, a soldier from Los Santos de Maimona (Badajoz). He was accused of the crime of bigamy for having contracted two marriages: firstly, he had married Elvira Sánchez de Peñaranda in Los Santos de Maimona, and later he had married Catalina Álvarez de Espinosa in Texcoco (Mexico). In order to get married the second time, he presented two witnesses who claimed that he was single. The author of the letter is the brother of his first wife. The defendant died of sickness in the Royal Court Prison.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
de un soldado natural d esta villa que vino pocos dias a ese pueblo supimos nueva muy sierta de vmd que dixo avia estado con vmd en la ciudad de los angeles adonde quedaba al presente con j manzano el entallador
[2]
y dionos tantas y tan buenas nuevas de vmd qual dios nuestro señor sea servido que sienpre ayamos de vmd
[3]
y fue tanto el contento el que mi señora elvira sanchez con esto reçibio y no digo tan solamte ella mas mi señora la vieja y mi señora doña ysabel que por ser el mensagero çierto lo tuvieron por verdadero y en lugar de carta que a tantos dias que no aporta aca letra de vmd que a fe çierto es bien deseada
[4]
asi q todo esto a ssido parte para que mi señora de mas del gran cuidado que tiene se acressentasse para escrivirle a vmd
[5]
y tanbien me movio a mi el grandissimo deseo que tengo de saber de la salud de vmd y tanbien el gran desconsuelo que mi señora tiene por el aussençia de vmd
[6]
y por esta darle cuenta de que todos los de cassa quiero dezir mi señora la vieja y mi señora elvira sanchez y mi señora doña isabel y su marido mi señor que ya vmd avra sabido y cuando no lo sabra por esta como ia esta cassada con un perulero natural de zafra muy rico tanto de dinero quanto de virtud y yo y todos los demas de cassa tenemos salud deseando que sienpre vmd la tenga
[7]
y lo que yo principalmte por esta quiero suplicar a vmd que no se olvide de mi sera ni la dexe padeser tan gran desconsuelo por el ausençia de vmd
[8]
que a fe çierto aia no mira mi señora a lo que vmd a de traer porque tiene para que ella y vmd passen honradamte
[9]
se lo ruego a dios trai a vmd con brevedad y salud
[10]
y en lo que vmd me encargo por su carta que mirase por mi seña harto encargado esta ello de suyo pues no tengo mas por quien mi sra sino solo por ella
[11]
y si le ruego a vmd haga lo mismo
[12]
y por no ser para mas ceso bezandolas a vmd mill vezes
[13]
y asimismo mi señora la vieja y mi sera elvira sanchez y mi sra doña ysabel y mi señor su marido bezan las de vmd mill vezes.
[14]
y de los santos y maio 4 de de 1597 a
[15]
menor criado de vmd ju de peñaranda

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view