PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1772. Carta de Polonia Fernández de Córdoba a un participante no identificado.

ResumoLa autora escribe a un participante no identificado contándole su experiencia en relación a lo que le sucedió con el fraile Gerónimo de Guzmán, e intentando recordar todo lo que sucedió para no faltar a la verdad.
Autor(es) Polonia Fernández de Córdoba
Destinatário(s) Anónimo281            
De España, Guadalajara, Membrillera
Para S.l.
Contexto

Polonia Fernández de Córdoba, soltera y residente en Membrillera, acudió al Tribunal de la Santa Inquisición para descargar su conciencia en relación a unas visitas que había realizado al fraile Gerónimo Guzmán, su confesor. Polonia afirmaba que en algunas ocasiones con la excusa de unos baños que necesitaba dicho fraile por prescripción médica le había realizado “tocamientos torpes”, pero que ella nunca tuvo ninguna intención en ello más que la caridad. En la carta, Polonia Fernández hablaba de estos hechos e intentaba hacer memoria para recordar todo tal y como pasó, puesto que era consciente de la gravedad de lo sucedido. El proceso está incompleto por lo que no sabemos a quién fue dirigida la misiva ni por qué motivo fue anexada al proceso.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Arquivo Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Fundo Procesos de delitos
Cota arquivística Legajo 744, Expediente 1586
Fólios 5r-6r
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Texto: -


[1]
Abe maria purisima señor
[2]
recibi la de uste con la que cobre algun aliento
[3]
i cierro los ojos a cuanto el demonio me puede fomentar para traerme inqieta
[4]
a el fin no e segido mi ditamen ni el de personas inorantes si solo de quien saben bien su obligacion i el temor de dios con el que egecutaran lo gusto i conbeniente
[5]
no quisiera dar a uste tanto que acer ni ser tan molesta mas siendo esto negocio de tanta inportancia que un equiboco puede ser motibo para acer dudar a diferentes guicios de lo que ello en si es
[6]
por lo que estoi en duda en mi declaracion si esta como sucedio esta clausula que abiendo io tenido o caido en una flaqueza antes de suceder esto
[7]
i flaqueza con que perdi mi estimacion con mis ermanos i con gusta causa e padecido i padezgo algunos trabagos por la precision que tengo d estar en su compania i la berguenza que me causa
[8]
este fue el motibo para que en ablara con mi licencia de aquel asunto teniendo tan frequente conbersacio i aciendole io tan continuas bisitas
[9]
le contaba mis trabagos i el poco aprecio que mis ermanos acian
[10]
tan poco aprecio deni i el se lastimaba i conpadecia de mis trabagos i me consolaba i daba buenos consegos
[11]
i le decia io la causa i el como sucedio i para poderme responder era cuando i me decia con tu licencia
[12]
pero entonces no habia pasado nada ni o abia caido en sospeha por no tener aun ningun motibo de los que estan deqlarados
[13]
aora esta mi duda si cuando llegamos a lo progundo de nuestras caidas si en el mismo eho fui io la que dige que no abia saciado el apetito en diferentes beces con el
[14]
i era entonces cuando me decia que si tenia mas gusto que con el otro que io jabia referido a la bascona qu el motibo i licencia lo que es cierto que fuimos sacando de la triaca el fuerte beneno que nos trastorno a la perdicion
[15]
el me izo muha limosna por padecer io muha necesia en algunas ocasiones
[16]
io estaba mui agradecida i esta era la causa de ir alla io
[17]
ubo nunca nada asta el tienpo d los baños i lo referido que entre en sospeha
[18]
señor bien arbierto lo que le fatigo i canso por ser cosas de tanto peso que deben estar con toda qlarida
[19]
tengo esta duda i espero en dios que si io por mi rudez innorancia no me se esplicar que uste con su douta adbertencia m entendera mas que io pueda decir
[20]
encomiendeme uste en dios para poder para que me de sus ausilios para perseberar en el proposito de nueba bida madeuse
[21]
menbrillera i marzo 9.77. polonia fernandez de cordoba

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view