PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1544. Carta de Maria da Rocha para Diogo da Rocha, seu irmão.

ResumoO autor dá notícias suas e de diversos pagamentos que fez.
Autor(es) Maria da Rocha
Destinatário(s) Diogo da Rocha            
De Portugal, Lisboa
Para Inglaterra
Contexto

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Fundo Aanswinsten 1979/33
Cota arquivística Carta Q
Fólios Qr-Qv
Online Facsimile não digitalizado
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2016

Texto: -


[1]
Snor Irmão
[2]
despoys de me emcomemdar em Vm sabereys como estoy boa e de saude e com muyta amargura de meu coracam mynha fylha cateryna Rodryges esta mto aguastada que a seis annos q nam tem seu marydo na tera e a dous anos q nam sabe novas dele com quatro fylhos duas fylhas e dous fylhos em q vos vega eu açresemtado em muyta vyda e omra segais cuberto q me cobrystes com saynho
[3]
sem iso e com iso vos veiga cuberto de muito bem
[4]
alembrevos do que vos tenho feyto neste mumdo
[5]
voso sobrynho dyoguo esta homyzyado mora em safra
[6]
todos estam bomos e de saude
[7]
a snora mynha cunhada isabel memdes vega eu com tamto bem quamto vos ela dezegais porq lho devo eu e as vosas fylhas vegais cazadas como vistes esa em vosos dyas e de vosa mulher e ao snor voso gemRo lhe mamdo beygar as maos duas myl vezes
[8]
nam moura eu ate que vos nam vega
[9]
se ds me dese maneira quom que la fose la iria
[10]
vyolamte de crastos que e a escrivã da letra mamda beigar as maos das snoras suas prymas e se emcomemda em merçe do snor seu tyo e sua tya
[11]
fycamos Rogamdo vosa a ds por vosa vyda e omra
[12]
fyco a voso mamdado como irmã mayor
[13]
nam tenho nada q vos mandar que bem sabeis a mynha vomtade
[14]
feyta a vymte do mes de junho
[15]
da vosa irmã marya da rocha q fara ho que vos mamdardes

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view