PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1620-1629]. Carta de Maria Coutinho para Isabel Gomes, sua prima.

Autor(es) Maria Coutinho      
Destinatário(s) Isabel Gomes      
In English

Request letter from Maria Coutinho to her cousin Isabel Gomes.

The auhor asks the addressee to look after her brother when he arrives in Hamburg. She also expects to join them soon.

José Coutinho Botelho was a half New-Christian who was twice prosecuted and convicted by the Inquisition. The first time, he was prosecuted for Judaism and received a sentence of three years in the galleys. The second time, he was charged of trying to escape from Lisbon to the Flanders. He justified the journey saying that he was just accompanying an old deaf men who was going to the Flanders and to Hamburg and needed someone to hear for him the answers to the letters he was carrying there.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
minha sora e prima da minha alma a qual vm la tẽ seper sua cõpanha e nenhũ tẽpo nẽ de propiridade nẽ de aversidade deixei nuca de ẽcõmẽdar a vm a noso sor
[2]
ele me de pasiẽsia tãotos tromẽtos quatos tenho pasados e paso cada ora e nesta ate mais pois minha desavẽtura me che a tẽpo q me aparto deste irmão q e o lume dos meus olhos o q me a de chegar a racar a vida a qual me custara menos perdela
[3]
eu fico rios de lagrimas o q de dia e de noite me acõpanhara não tedo outra cõsolasão senão ir ele pa a cõpanhia do sor meu primo e de vm a quẽ o cõmẽdo mto q mo cõsole e agasalha ja q noso sor foi de tãota misiricodia q meio de tãotas tẽpestades e desavẽturas e trevas nos quis cõsolar esta lus de tão amosoros primos e irmãos no amor e tão cõpanheiros nosos sintirẽ nosos trabalhos e nos los quererẽ ajudar a pasar nos ẽparẽ
[4]
ds lho page e mos garde e me garde ese irmã
[5]
q me venhão mto sedo novas de sua boa chegada
[6]
gardadomo dos pirigos dos caminhos
[7]
o q eu sinto mto não ser cõpanhera mas aqui atoume me pmeter q logo me avia de mãdar buscar
[8]
vm o aprigue q eu as oras me pareserão anos q isto me tardar
[9]
e atão espero mto e boas nova de vm a quẽ ds garde
[10]
prima de vm ma couta a mais agostiada q a no mudo

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view