PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1703. Carta de Beatriz Mendes para o seu marido, António Dias Marques, tratante.

Autor(es) Beatriz Mendes      
Destinatário(s) António Dias Marques      
In English

Family letter from Beatriz Mendes to her husband, António Dias Marques, merchant.

The author asks her husband for news and sends regards from their family.

The defendant in this process is António Dias Marques, merchant, 33 years old, from the outskirts of Evora, accused of bigamy. In 1700, when he was in prison for smuggling tobacco, he married Beatriz Mendes, in order to avoid being sent to India, since he had dishonored her. He was then sent to the Limoeiro jail, where he got sick. He later asked to be sent to Angola, where he met Leonor Vieira de Lima, daughter of a local official and a slave. He asked for permission to marry her, but Domingos Lourenço Perdigão, his best man in the first wedding, wrote from Portugal telling that he did not allow it. António Dias Marques married Leonor Vieira de Lima anyway, living with her for one year and having a common daughter, Guiomar. Only later did he confess his crime, being condemned, in 1709, to be publicly flogged and to row for five years in the galleys, among other punishments.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Meu Esposo E querydo anto dias mel
[2]
Mto estimarei que estas delymytadas regras vos achem com prefeita siaude asim como Eu pa myn dezejo
[3]
a que me asiste de prezente he boa Desas gracas en que muy pezaroza de não ca mais ter novas vosas de nam ter jamais reposta se sois morto ou vyvo que sey se he por falta de portador se he por falta de descudo ou falta de papel
[4]
Esposo E querydo novas tive que estavãns em yngola que o sey de serto por não ter carta vosa com que asure
[5]
se acazo Esta vos for a mão ynfinyto vos encareso que me escriveis o estado ou vyda que tendes que Eu farto cudo tenho en andar nos vosos travalhos e nos meus mas muy desconsolada de não ter novas vosas
[6]
E o despois que saistes do limoero que tenho Escrevydo três ou coatro cartas he de nenhuã sey se vos a hydo a mão
[7]
agora se acazo esta vos for a mão E o estimarey mto a quem Escrevey
[8]
mtos recados vos manda voso sogro que Estamos clamando a Des nosso senhor que vos tragua A estas theras em pas e em salvo que numca sesamos de cudar a fertuna que averey tido
[9]
vosa cuynhada ma mdes vos manda mtas lembranças
[10]
com isto não sou mais largua se nam que Des vos gde mtos anos en Yngola
[11]
feita de abril 10 de 1703 anos
[12]
Desta vosa Mulher Breatis mdes que mto vos deza he ama

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view