PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1591]. Carta de [Bartolomeu Fragoso], para [Amador Fernandes], seu pai.

ResumoO autor dá notícias sobre os seus estudos e transmite algumas orientações sobre a entrega de correio.
Autor(es) Bartolomeu Fragoso
Destinatário(s) Amador Fernandes            
De Brasil, Bahia, Salvador da Bahia
Para Portugal, Lisboa
Contexto

São diversos os manuscritos que constam do processo instaurado a Bartolomeu Fragoso, por culpa de luteranismo, e são resultantes de busca aos seus pertences aquando da sua prisão, em Salvador da Bahia. Entre eles encontram-se diversos rascunhos, nomeadamente de caráter epistolar, como é o caso desta carta particular, assim como sonetos e textos bíblicos. De acordo com as declarações feitas perante as autoridades inquisitoriais, estes últimos manuscritos decorreriam, presumivelmente, de um pedido que lhe fora dirigido pelo capitão Lopo Delgado, para que traduzisse do latim para português certos capítulos da história de Tobias - "primeiro em romance, para depois a ir compondo em metro português, para a festa de Nossa Senhora da Ajuda" do ano de 1591. Tratava-se, na verdade, de um livro defeso, pois era uma versão censurada, pela igreja Católica, do Antigo Testamento.

Por seu turno, foi admoestado por ter copiado uma folha de um outro livro proibido, intitulado "Diana", bem como por ousar compor diversos sonetos a Beatriz Correia, a "Baldaia" de alcunha, mulher mundana e pecadora da cidade de Lisboa, não servindo os propósitos de uma obra erudita nem os valores cristãos. Efetivamente, pareceu ao Santo Ofício constituir matéria sensível, pois, preparando-se o réu para publicar semelhantes versos (de forma pública ou oculta), não poderiam deixar de ser sujeitos à competente censura literária.

Suporte uma folha de papel dobrada, escrita nas três primeiras faces.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Processo 10423
Fólios 25r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2310585
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcrição Ana Leitão
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Ana Leitão
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2017

Texto: -


[1]
Pera meu pai
[2]
Carta
[3]
etc
[4]
Com o gdor francisco de sousa tive cartas de vm plas quaes entendi fica louvores a christo de saude com toda a demais casa,
[5]
queira elle por qẽ he sempre asim seja pera servico seu, E amparo nosso, E gosto o de VM
[6]
sou lembrado dizer Vm me em hũa delle em como meu primo Miguel da fonseca filho de meu tio Antonio Fernandes pera Estas partes Vinha, E que ordenasse de modo na terra não estivesse,
[7]
sei feito o por Vm mandado, como bem ve q torna, E delle podera saber mtas novas de mi, E meus tios, E do stado da terra.
[8]
Tenho aCabados os studos, E com não pouco trabalho pla mesma não so pla sciencia em si ser trabalhosa, mas ainda a ppri terra;
[9]
como avera sabido: Em os navios que daqui partirão com Rui Teixra 2 conos ander ser a consolação e seu sao a humana consolação e seusada, quando os males sem Remedio humano
[10]
no que mais não trato Vm tudo estar entendendo. conhecendo
[11]
Esse maço de Cartas ma fara Vm dar a minha mai em sua mão
[12]
sem que nada Amador fernandes, meu pai nada disto sabendo q asim importa ate q deos queira;
[13]
E porq não ha mais que pedir possa a Vm q he quedo das cartas não soo q me mande em o q tre de mi ca E não não smersa hesse o masprir pois sey farei tudo o amor E o q ter de ter que Eu protesto servir tudo q devo fazer devo
[14]
seu animo Illustre as faz a todos
[15]
Eu protesto servir nesse Reino mui cedo tudo Conforme Vm vera
[16]
quem o sor vida com saude por q E felices annos com muitos votos ottorgue
[17]
Da Baiia etc

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view