PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1602. Carta de Valério de Abrunhosa para Alexandre de Abrunhosa.

Autor(es) Valério de Abrunhosa      
Destinatário(s) Alexandre de Abrunhosa      
In English

Family letter from Valério de Abrunhosa to Alexandre de Abrunhosa.

The author gives his cousin (whom he calls his nephew) some news and asks that the latter also sends him news from other family members.

The defendants in these processes are Alexandre de Abrunhosa and his cousin Gastão de Abrunhosa, who, as other family members, were accused of Judaism in 1602. Alexandre de Abrunhosa, his sister Isabel de Abrunhosa, and his cousin, Ana de Abrunhosa, all lived in Lisbon, parish of Martyrs, where they had taken refuge to escape the wave of arrests made by the Inquisition in Serpa. Nevertheless, they were arrested in 1602. They were released in 1605, thanks to a pardon granted by the pope, largely because of the steps that Gastão de Abrunhosa promoted in Rome. Gastão de Abrunhosa fled to Spain in 1602, following the arrest of his cousins. In letters sent from there to Nicolau Agostinho (PSCR1317 and PSCR1318), it is clear that his intention is to move to Rome in search of justice. This letter (PSCR1319) was sent by mail, together with another one by the same author, to the table of the Inquisition on July 31, 1602, as is explained in the top of the document.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
De florença a 13 d maio 1602
[2]
Dias ha q não vi carta vosa esperando eu cada dia os olhos longuas novas do negoçio de pero p barreto,
[3]
folguaria não deixaseis passar occasiam ao menos mentres dura a sua domanda,
[4]
tive novas de filippa abrinhosa aver estado doente e ora se acha milhor.
[5]
Ella deseja sairse donde esta e eu queria que primeiro ella tivese bom fumdamto e q não se saise de lla senão com cousa segura e asim lho escrevo,
[6]
de Niccolao fraiam não sei donde esta nem quem possa saber delle
[7]
mandaime dizer se paguarem o dro q caa lhe emprestei
[8]
tambem folguaria saber novas vosas e o que fazeis e como esta vosa tia e irmã, q he bem tomardes ordem de vida,
[9]
me aveis escrito q os tempos laa vam melhorando
[10]
praza a ds seja asim
[11]
e porq estou ocupado gente e o correo esta de caminho faço fim a esta
[12]
o sr ds vos guarde e dee o que pode.
[13]
emcomendaime em m de vosa tia e irmão,
[14]
o ou de junho se veste freira hũa filha minha e loguo trato de fazer outra freira ds querendo q he o milhor estado q eu lhe posso dar.
[15]
voso tio valerio brignosa

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view