PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1831. Carta de Maria José dos Anjos da Guarda e Silva para José Nicolau Teixeira de Aguiar Cresuel, caixeiro.

Autor(es) Maria José dos Anjos da Guarda e Silva      
Destinatário(s) José Nicolau Teixeira de Aguiar Cresuel      
In English

Love letter from Maria José dos Anjos da Guarda e Silva to José Nicolau Teixeira de Aguiar Cresuel, a salesman.

The author misses the addressee and longs for his news. She says she feels free because of some kind of liberation she benefitted from. She arranges a new way to contact her lover through an intermediate lady.

José Nicolau Teixeira de Aguiar Cresuel was arrested under the accusation of theft and attempted murder. He used to enter the house of José Joaquim da Silva by the roof with the aid of a girl he was accused of seducing, Maria José dos Anjos da Guarda e Silva, the daughter of the plaintiff. He was apparently planning to elope with her. His father was against the match and accused José Nicolau of robbing his house and of attempting against his life and that of his son. Maria José wrote to him in jail signing with his family name, "Cresuel", and calling herself his wife.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Crido Monino do Coração
[2]
Ja não sabia a hora nem mommento que meu triste Coração sobeçe noticias de hum bem que tanto adoro i adora
[3]
tenho feito muitas delizencas para Verlo ja a mais tempo, podeçe ter o prazer de ver Letras tuas Crido Monino
[4]
nao tem cido poscivel,
[5]
sei que tu Crido Bem hades istar iscandalizado Com a minha peçoa
[6]
as Circuntancias he que me alongarão, para meu Bem, i teu pois a nossa aMizade so com a Morte he que a pode acabar pois me via redeada de Serpentes Velhas que ate para falar os Manos hia com iscustas
[7]
agora aos tempo que me Vejo na minha Libardade não sei a graças que he de dar a Deos,
[8]
huma irMaã minha tabem fes delizenças para eu ter noticias tuas a cal istou oBrigada,
[9]
a Mesma Snra me pedio que pozece estas tres letras G S V
[10]
Agora pecote que me mandes dizer se conheces a tal Snra
[11]
eu como sempre fui muito apresiavel esta he a rezão, por que te mando porguntar
[12]
ispero a tua Resposta
[13]
o masso he muito
[14]
desta tua Mulher que te istima
[15]
Maria Joze Crezuell

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view