Visualización por frase 1565. Carta de Pero de Borgonha para a Abadessa do Mosteiro de Chelas.
Autor(es)
Pero de Borgonha
Destinatario(s)
Anónima56
In English
Inglês:
Translation by
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
Texto: Transcripción Edición Variante Normalización - Colores
A mynha ma desposisão o nojos me deu luguar ha escrever esta a vs
por domde lhe não pude yr beijar as mãos
e A de sabr vs que omte
me mandou dizer o Syniqo da cidade que hũ bento frz pedia ha
camara ho muro das casas de vs em que dava hũ cruzado de foro
por elle não paguamdo mais de três vymtẽs a cidade a fim
de vs depois lhe dar o aforar a suas casas polo q elle quysese
porq com ele ter o muro fiquão as casas de vs não valemdo
nada he as suas muito boas
heu mamdey V o comtrato com hũ
leterado he achey que esta vaguo o muro porque ho dia
que avagarão as casas avaguou ho muro porque se lhe
acabarão as vydas –
e q o pode dar a cidade a quem quiser
com as bemfeitorias q tiver ftas e esta defemdemdo ho
comtrato q o não hoforẽ a mosteyro nenhũ
por domde peço
Lca a vm pera pedir a cidade q me emprazem este muro ou me
vemdão o foro deles
mas dizem me q hera necesaryo ter
me vs o prazo feyto porq tiria mays rezão pera ho pedir
dizem- me que bem pode vs fazer o prazo sem autoridade do outro
mostro com não habayxar o foro em que estão
heu quero fazer
servico a nosa srã de as tomar aforadas em três vidas nos des
aseis mil res q estão do lugar e deRibalas e comcertalas a
mynha custa e compralo foro aha cidade ou aforalo a mynha
custa –
e pera ysto a mister seiscemtos myl res
he alem de tudo
Ysto quero fazer servico a des e a casa de cem mil res d esmola com me levar em comta o q me deve a casa
ysto não
o faco por emterese q espere das casas senão por servir ha
nossa srã e a vs e tambem por emparar hũa vyuva cõ
três orfaãs q esta nelas ( q minha sogra q samta gloria
aja casou e criou demtro nelas ) e da criacão de minha
molher
q abasta este serviço de des pera q seja tudo em
seu louvor
ysto a vs de mamdar / dar ordem com toda ha
brividade que ser poder polo priguo q a na tardamca a
cerqa do muro e tambem das casas q o fromtal
q vs deu lca q se fizese não se estuverão os oficiais
a bolir cõ elle porque se veryam todas ao chão
e temdo
me vs fto o prazo comecarey de as deRibar este verão
e fazer obra porq as cousas de nosa srã quero q na my
nha mão valhão mais e não menos porq ella espero em dẽs
q ella seja mynha herdra dos bẽs que dẽs me deu
o portador desta e mel pacheqo gemro da viuva q esta nas casas
e como fio meu por elle me pode vs mandar a reposta
e comtanto noso sõr pospere vida e estado de vs em
louvor de nosso sõr
de lxa
7 de Junho de 1565
beyjo as muy manyficas mãos de vs
po de verguonha
Edit as list • Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Syntactic annotation