PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS7028

1822. Cópia de carta Inácio José Brilhante, marchante, para seu irmão Francisco Brilhante, marchante.

Autor(es) Inácio José Brilhante      
Destinatário(s) Francisco Brilhante      
In English

Familiar letter from Inácio José Brilhante, a marchant, to his brother Francisco Brilhante, also a marchant.

The author explains, in an angry manner, how his brothers should have more coonfidence in him and in his good will regarding the family property.

Inácio José Brilhante accused his younger brothers João Brilhante and Francisco Brilhante of stealing, in the night of April 14 1823, 41 head of cattle, 256 bovine skins, 191 sheep skins and 1,280 pounds («40 arrobas») of wool. The accused argued that the cattle was theirs and that Inácio José had only managing functions. He argued back, saying that he was the curator of the younger siblings. The letters that we find in the court's proceedings were used as proof both by the accusation and the defense. The accusation said that they were written at the time when all three were still friends, so they proved nothing. The defense found in them the proof that Inácio Brilhante was only a manager.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Senhor Francisco Brilhante. Rua dos Fanqueiros Numero cento e dezacete. Lisboa

Santarem vinte e oito de Maio de mil oitocentos vinte e dois. Recebo a tua e vejo que podes pronteficar ao Prior o que pertende aqui muito estimo, fico siente de que escreveste a João a fim de que mande as Vacas, e pelo que pertence aos Bois de Cabestro digo de cabresto vierão e por isso torno a repetir que não são caros mas sim carissimos, porque não ha Homem algum que de o dinheiro por elles e murrendo poderão Vender treze ou quatorze moedas e vista disto são baratos, isto me custa porque dezejava voces percebecem nas coizas de que me encaregão as maiores vantagens;e he este o motivo, e não porque entre na minha imaginação que voces procurão estes ou outros meios de se acinhorarem digo de se asenhorarem daquilo de que eu estou de posse por se percuadirem que eu lhe chamo meo, não isso porque estou bem serto que estão Senhores de que eu digo de que so era hum simpeles Admenistrador deste ramo o que com bem eficacia te fis ver esta fazendo hum anno no Passeio publico, e como inda hoje estou dos mesmos sentimentos he por isso que me não desdigo nem nunca me disdirei,e por isso te digo que aqui so figuro de hum Seo Admenistrador,isto emquanto voces quizerem porque em Se percuadindo do contrario, a que eu lhe destrou alguma coiza venha hum o outro tomar conta da Caza que eu Saio pronto sem que me fiquem os Olhos em coiza alguma por lhe ter amor proprio de meo porque nada quero quero, o que podem esprementar a toda a hora que quizerem; e he por isso que deves conhecer que os meos ditos e exceços são filhos de hum Irmão que os dezeja ver no maior auje de felecidos para deste modo os ver aparesser entre a susiade com o maior dezafogo. Ora vejo que me dizes me não queira paresser com o Rarnano não parceria decerto que o meo cazo he alheio do delle, por ser de desgostos, e o dele he de paxoens coiza que nunca a mim serveria, o que farei ver se vieres para o São João, e se não vieres então vou eu la para de huma ves isto ir aos seus exos, ó eu antão me dezenganar de que meus Irmãos não são para mim como eu tenho mustrado sou para elles e entanto tem saude pois ta dezejo, e sou teu Irmão Ignacio


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases