PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6435

1695. Copia de carta de fray Apolonio de la Natividad, fraile agustino, para sor Teresa de San Jerónimo, monja.

Autor(es) Apolonio de la Natividad      
Destinatário(s) Teresa de San Jerónimo      
In English

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A la devota religiosa en el S osma la Señora Sor Teresa de S Geronimo D G Palermo detras del Carmen

Madre, y señora mia P C No se si Vm haya tomado en buena parte el haverme yo partido sin reçibir antes su bendiçion, como devia, mas creo, que a lo menos me habrá escusado por la imposibilidad, pues sabe muy bien la voluntad, que tenia de reverenciarla aunque escondidamente, si me huviese sido permitido, pero, madre mia, yo no pude, y me costo mucho, porque me ha detenido el mal tiempo por quarenta y nuebe dias en la mar, y he sido precisado a dormir por veinte dias en el suelo, y en las playas de la mar, tanto plugó a dios por mis pecados; dexo sin embargo todas estas cosas, como de poca importançia, y con la presente paso a su notiçia, como haviendo llegado en Lipari, despues de haver comido fué mi alma estraordinariamente visitada de Dios con un genero de rapto, conque mientras estava hablando, todo en un tiempo desmaye, y me pareçia, que se huyese de mi el espiritu, sin saber adonde se yba, quedé todo aturdido, y en aquel aturdimiento tenia grande miedo, porque me sentia arrancar el alma, sin saber de quien ni adonde se fuese; me parecio primero que se huya de mi, despues que se perdia en mi, conque me pareçia, que devia morir en aquel punto, y por esto me bolvi a Dios, y le dixe, que acabase con aquella operaçion, porque no sabia, que hacer, ni tenia Padre espiritual, que me pudiese enseñar; quede sin embargo todo aturdido, pero con un amor tan grande, que abraçava a todos, los que se allegavan a mi, aunque ellos temían de allegarse, porque me reputavan por loco atreguado lunatico, o, trabajado de algun acidente, conque me afligia mucho, no pudiendo participar a todos aquel amor, que me haçia casi loco atreguado lunatico, Duro gran rato este aturdimiento, y me dexo al fin con un consuelo extraordinario, y con aflicion, por no haver dexado obrar a Dios, lo que queria; no deçir las demas cosas, pero bien, que he correspondido con mucha ingratitud, viniendo muchas vezes con el lector sin tenerle la devida reverençia; Madre mia estas son mis correspondençias, Dios con cariçias, y yo con ofensas; con todo yo, porque su piadoso coraçon no dexa de visitarme, desearia saber, que cosa deva haçer en tales suçesos.

Segundariamente la doy aviso, como por tener yo mayor comodidad de amar, y ver a mi madre, he aceptado esta yda a Roma, de donde bolveré letor; deseo saber si es de su gusto, o, si lo es, el que yo desee de aplicarme al estudio; madre mia yo la quiero con todo el coraçon, y suspiro continuamente su presençia; madre mia, madre mia, no se olvide mas de su hijo; lo que tengo en el coraçon para con Vm no puedo con la pluma declararlo. Dios sea el que me consuele. Quando Vm me escriba, escriba por Roma al Convento de Jesus Maria al corso, aunque yo le pido su bendiçion de Napoles y Febrero 25 de 1695. de Vm su amado hijo Fray Apolonio.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases