PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS1001

1643. Carta de Maria Lourenço para Pedro da Cunha Coelho, contratador.

ResumoMaria Lourenço escreve ao seu irmão lamentado o facto de ele não lhe dar notícias e pedindo para a ir buscar a Lindoso.
Autor(es) Maria Lourenço
Destinatário(s) Pedro da Cunha Coelho            
De Portugal, Viana, Lindoso
Para S.l.
Contexto

O réu deste processo, destinatário da carta e irmão da sua autora, foi preso pela Inquisição sob acusação de sodomia. Fora contratado pelo abade de Lindoso, Diogo Brandão, para lhe vender as colheitas de cereal. Foi degredado para o Algarve e depois para Caminha, onde veio a servir de soldado. Defendeu-se sempre, dizendo que a denúncia à Inquisição tinha sido obra de um inimigo que dele se queria vingar.

Suporte meia folha de papel não dobrada escrita dos dois lados.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Coimbra
Cota arquivística Processo 7061
Fólios 70r-v
Transcrição Ana Rita Guilherme
Revisão principal Rita Marquilhas
Contextualização Ana Rita Guilherme
Modernização Sandra Antunes
Anotação POS Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Data da transcrição2008

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Irmão da minha alma não sei q a q atribua a falta de novas de Vm a tantos tenpos mto me escandilisa tanto descudo porem mais me satisfarei elle q doensa q seja cauza de me faltar este bẽ q o q de q vivo nesta auzencia e asi peso a Vm pello mto q lhe quero se lenbre de min q não mereso descudarse Vm de min q quem vive auzente de tão irmão como Vm não tẽ alivio senão estar os olhos no caminho pera aliviar minhas saudades, tãobẽ me acompanhão mtos agravos da snra minha Cunhada q tendolhe esCrito tres vezes de nhuã tive resposta e asi tenho detrimindado de não esCrever mais pois dão Vms a emtender q se emfadão minhas cartas pois não responde se Vm asi fas farei de conta q não tenho nimguem, e asi como Vm escreveve pera outras partes tãobẽ me pudera esCrever duas Regras e avizar me de sua saude q permita o ser q seja senpre mui perfeita esta irmã de Vm lhe deseja a minha boa pera esperando q Vm me tire desta terra q tão Rom he se pareser a Vm q me queira vir buscar folgarei isso estar nessa tera a sombra de Vm q he couza q dezejo mto e se Vm me quer vir buscar venha pello tenpo quente e faremos desta pouquidade q temos aquillos q nos parecer e disto me aVize Vm pera eu saber o q hei de fazer e pera esperar a Vm e nisto não aja falta porq estou detriminada pera fazer o q Vm me mandar por este portador me mande Vm Rozairio de con Contas q o não mando pedir por ter falta delle mas quero ver Couza da mão de Vm q o vendo farei de Conta vejo a Vm pera o emcomendar a des q lhe de mtos largos anos de Vm vida pera meu emparo; a Snra minha Cunhada mando minhas lenbrancas q lhe beijo as mãus q me mande novas suas q os dezejo mto de saber q se sirva de mim q sou sua captiva; todos os parentes e irmãus de Vm lhe mandão seus Recados e gco glz q lhe mande Vm hũa carapusa pera a lembranca não sou mais Larga per não emfadar a Vm des gde a Vm

Lindozo oje 24 de janeiro 643 desta irmã de Vm Ma Lourenso

o portador desta he fidalgo desta tera vai falar sua magde se lhe for lla necesario pra algũa Cousa favoresa Vm


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation