PS1011 [1631]. Carta de Gaspar Rodrigues, tratante, para Isabel Rodrigues, sua mulher.
Autor(es)
Gaspar Rodrigues
Destinatário(s)
Isabel Rodrigues
In English
Inglês:
Translation by
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
Opções de representação
Texto : Transcrição Edição Variante Modernização - Mostrar : Cores Formatação <pb> <lb> Imagens - Etiquetas : Classe de palavra POS detalhado Lemma Notas linguísticas
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
fiquo mto agastado de ver q tinhais no pẽn
samẽnto falar ẽn vosas irmas nen qunha
dos pois vedes o mto q nos ĩnporta não fa
lar ẽn ningẽn q la fiqou não se vos me
ta ẽn qabesa q não avemos de sair deste
auto porq estou cõ ũn cõnpanheiro
q esta aqi a seis anos e dis q avemos
de ir os tratos mas q avemos de sa
ir e tanben o perguntei os vizinhos
dizẽn q se qa fiqou esa sor q dezeis q
he por estar conplẽsiada cõ sua irmãm
q portanto fiqou qa , vosas irmas não
estãn cõplensiadas cõvosqo q se istive
rão ouveranas logo de prẽnder não
tinhais de ver dor os tratos q nen to
dos saĩn alijados q ds me dara cõ
qe vos manter he não fasais oitra cou
za por vida minha dai ẽn migel lop
es e suas fillas , nas pasavaas nas antoni
qas no manqo de lamego e na mai he
minha mai e tia sãn
qe asin o fis he não vos agasteis q ds
he mto grande q nos a de acudir pe
covos mto q comais porq se adoeserdes
nestas casas não vos poso faser ha
pistos nẽn rogarvos q comais has soas
snras conpanheiras por min lle beijai
as maus q ds as liver he a min me
chege a tenpo pera lle pagar parte
dos mimos q vos fazẽn dizei a srã
q fiz dilijensia pola jente q dis
mas q não estãm neste coredor nẽn
ha qen de novas deles pecovos mto
cõn licensa das senhoras conpanheiras
q a este me respondais dizendome
o qe detriminais e das novas q vos de
rão do porto e qe erão os sinais onde
mandastes a carta e o passamane he
a pripituana e não me faleis ẽn não
qreer tomar noso coñsello q o q esta de ds
não a fezir os traballos naserão pa as
primeiras he tudo ds a de remediar cõ
fiansa nele q he bon pai pergũnta
meu coñpanheiro anto vidal de vizeu
se esta ahi alguma srã q lle de no
vas da sua jente ou de luis de orta
seu pai q ele esta ẽn livermento cõ
isto ds vos liver como eu ei mister
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Guardar XML • Download text
• Representação em texto • Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view • Visualização das frases • Syntactic annotation