PSCR0005 1542. Carta de Álvaro Rodrigues, mercador, para Fernão Luís, seu irmão e mercador.
Autor(es)
Álvaro Rodrigues
Destinatário(s)
Fernão Luís
In English
The same pack includes other letters that came from Flandres at the same time, where various aspects about the local trade are discussed. Among the goods that were traded at the time, we have: olive oil, wool, wheat and swords. Some foreign exchange issues, commercial debt, the impact of scarcity or abundance of certain goods, besides other general matters, are also discussed in these documents.
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
Opções de representação
Texto : Transcrição Edição Variante Modernização - Mostrar : Cores Formatação <lb> Imagens - Etiquetas : Classe de palavra POS detalhado Lemma
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
Ao sõr meu Irmão fernão
luis ẽ casa do sõr meu
pai po luis morador ẽ
a cidade de tavira etc
ou a meus irmãos ẽ sua
auzencia /.
//
de Lomdres
em lomdres
a 23 de maio de 1542
Sors Irmãos
Posto q o sobrescrito diga pera Fernão
Luis avela a cada hũ de vos po sua e
Por não ter mais lugar me levẽ ẽ comta não reservar a cada hũ
po sym
como ẽ
outas ey ffeito aimda
q pera lha não escrever ey muita rezão
não
quero tomar niso vimgamca poq serto
não synto descargo q les
tenhão pera ẽ tãoto
tpo não vir qa mais
q huã carta de Fernão Luis
poq bẽ se podra escrever de canaria e
de mazegão pera q a valia
doutas
desa cydade todas poderão vir . Huã soo
cousa me faz não estar
escamdalizado he ja ser serto
q o dezejo de todos he bõm e
q não deixarão
d escrever sẽ licita cauza conhecemdo isto os asolvo e
não no fazẽdo
milhor daqui ẽ diamte os não relevarei de
nhuã e queixarme de todo
Asym
q oulhem bẽ certos
q comiguo uzem irmãmẽte ẽ terẽ
mta lẽbrãca
de quẽ qua cada ora os tem
ãte os olhos e não come nẽ dorme q não
seja ẽ sua
companhia e com isto paso o tempo ẽ falarmos de comtino todalas
oras neles asym
eu como vosa cunhada q bẽ sabeis não tera menos
Saudades
como a menina e alvo cada
hũ per sua parte pois dizervos o q fariamos
vendo
vosas cartas he escuzado poq ẽ vir
carta nos parecera vermos
a todos e algo nos çatisfaremos . de minha estada
nesta cidade lhe não
diguo poq ja
ẽ outas escrevi louvado ds posto
q estamos mui soos
estamos de saude e bẽ
crerão q farto eu de ver panos de muitas sortes
q me
não fartava de pedir aqui vejo
camtidade de cousas que he espamto
ẽ tudo não he muito pera como esta
grã he boa e groça e mal faca
ds a quẽ nos quis fazer mal . nesta não tenho lugar de
lhe dar
mais comta nẽ escrever mais largo e se ahi estever Fernão
Luis lhe
dirão ou saiba q cada dia
esperamos po ele e q
todos ẽ frãdes ficão muito
comtemtes com sua carta e esta mui bẽ guardada la e
cada dia se faz
hũ ano a quẽ espera e a mi mais q
a todos espero e queria qa ver
comfio ẽ
ds ajudar me ver ẽ vosa companhia ou eles na minha
a todos
ẽcomẽdo o sr meu pai e dona e a menina
curẽ tudo e fação como bons
netos e fos e irmãos
e depois de todos lh ẽcomẽdo a mỹ me não escrevão
e ẽ
amor deles nos ẽcomẽdamos mil vezes e a menina ẽ suas
bẽcõis
e ẽ amor do fo
mas ds com todos . dai la novas a symão
alvo
q seu fo
mto
grande e outo peqeno
estão bõs e tãbẽ espera recado de portugall
pera
ali vir
alvo s ẽcomẽda ẽ amor de todos .
Irmão seu
allvo
Roiz
1542
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Guardar XML • Download text
• Representação em texto • Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view • Visualização das frases • Syntactic annotation