PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5018

[1684]. Carta anónima para Gabriel Lorenzo Toribio y su yerno Joaquín de Molina y Torres.

Autor(es) Anónimo302      
Destinatário(s) Gabriel Lorenzo Toribio       Joaquín de Molina y Torres
In English

Anonymous letter to Gabriel Lorenzo Toribio, farmer, and his son-in-law, Joaquín de Molina y Torres, farmer.

The anonymous author, who says he is close to the recipients, instructs them to pay a certain amount in doubloons or in pairs of socks, in order to avoid a possible betrayal.

On July 15, 1583, some men from Granada that were carrying money and different goods (taffeta, silk scarves, etc.) to Madrid were assaulted in the vicinity of Tembleque. The investigation that followed revealed that, in the nearby house shared by Gabriel Lorenzo and Joaquín Molina (respectively, father-in-law and son-in-law), there were some pieces of taffeta, which Gabriel Lorenzo said were due to a miracle brought about by the Virgen de Gracia. Moreover, the recent prosperity of these poor farmers also fed the neighbors suspicion. Such evidence led to more search in their house, and further proof of the robbery was immediatley found, as well as the letters that were later included in the lawsuit. The two daughters of Gabriel Lorenzo (one them was Joaquín Molina's wife) were also included in the proceedings, since both had been seen getting rid of several pieces of taffeta, previously hidden in a backyard jar.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A grabiel loren ço i juachin de mo lina gde dios etta con un su amigo tenbleq

señor grabiel lorenço i señor juachin de molina ustedes pongan para el dia del corpus que es el juebes que viene en poder del cura e hijo de ujenio de aiala cinquenta doblones u ciento i cinquenta pares de medias de seda o cosa que lo balga esta cantidad porqu es para aclallar i Remediar a una persona que quiere dar a ustedes una grande pesadumbre i puede porque sabe mui bien lo que ustedes saben i le tengo detenido para que no lo aga miren que no le ba menos que vida y açienda i onrra i uno estar esta cantidad para tal dia en cura jura a dios i a su santisima madre que a de dar quenta. io se lo a de açer i se lo qu es i no tengo de interesar nada en ello mas q escusar no les suçeda tan gran desgraçia porque los quiero bien i algun dia i presto me declarare con ustedes aganlo por la virje de graçia i no presuman es chança que de mi parte les juro a dios que no es. i si no a benido el señor juachin para el corpus usted llegue al tal cura i digale que en viniendo lo daran sin falta ia digo lo agan que les inporta


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases