PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8033

1712. Carta de Andrés Merlo, dependiente en la colecturía del subsidio, para Nicolás Gómez Ramírez, agente de la colecturía del subsidio.

Autor(es) Andrés Merlo      
Destinatário(s) Nicolás Gómez Ramírez      
In English

Letter from Andrés Melo, a tax collector deputy, to Nicolás Gómez Ramírez, a tax collector agent.

The author informs Nicolás Gómez Ramírez about how he got sick after a trip, so that a bleeding was needed and he also had to attend the blessed Agustina Salgado’s prayers. He regrets that she got sick by helping him and expresses it appeared to be God´s will.

The trial for fooled and self-delusion against Agustina Salgado, blessed of Our Lady of Carmel, occurred between 1712 and 1716. She was found guilty. The correspondence relates to Nicolás Hernández’s healing process, who suffered from an unknown affection that requested the blessed’s intervention. Agustina Salgado was staying at her nephew’s house, Andrés Merlo, because she was ill and she was found once in a very bad condition «rolled up on herself, very injured, with puzzled arms and broken bones in her body without being able to move [...] word was passed around that an evil spirit had come upon her»(7v). Eugenio González de María, the sender of some of the letters from this set, witnessed one of the moments in which the defendant was under the influence of the devil. Nicolas Hernández heard that Agustina Salgado was a virtuous woman and, before going to her, he inquired Eugenio Aguado about her capabilities (PS8023). Aguado explains him she was a very spiritual woman and, consequently, Nicolás Hernández decided to contact her. He intended for her to entrust him to God and also ask her if it was appropriate for him to marry María Teresa Pezeño. Agustina Salgado told him that the marriage would please God. So they got married in 1712 and ever since they did Nicolás Hernández suffered from an unknown soul affection (127v). Fl.128. Eventually, Nicolás Hernández denounced Agustina through Manuel Garzo and the defendant tried to convince Nicolás Hernández to leave the businesses in which his agent, Nicolás Gómez Ramírez, was working so that he did not get sick as it happened to himself. It seems that the ulterior motive behind her demands was to pass these businesses to her relatives. On the left margin of folio 172r the inquisitors wrote down "7ª". Besides, there is a mark covering the text in which the blessed is mentioned. The letters are provided to the process by their addressees.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Amo y S deseo que Vmd se mantenga en perfecta salud en Compa de mi Sa Da Josepha la que me asiste y a toda esta familia ofrezco a sus servs.

La noche que llegue de esa villa me amenazo un garrotillo Con tal vehemenzia que fue preciso sangrarme al Instante y fue Dios servido que con dos sangrias y las oraziones de la tia (que fueron repetidas) se resolvio con brevedad, Y pareze quiso Dios commutar el riesgo que me amenazo en la tia pues la dimos la unzion y se le dixo la recomendazon del alma el jueves Ynmediato a las doze de la noche siendo para mi un trabucazo pues asta las diez de dha noche que me llamo el cura y me lo dixo no se savia palabras aunque el lo savia desde el dia antezedte y fue Dios servido a revocar el decreto, y respecto de que el portador a sido testigo de vista no canso a Vmd en referir las circunstanzias, y solo digo le tiene a Vmd mui presente y a mi Sa Da Josepha en sus oraziones y embia sus mems y de mi parienta las rezivira Vmd y se las dara a la suia poniendome a sus pies deseando que en su Compa gde Dios a Vmd ms as Algete y marzo 20 de 1712

De Vmd su amo verdado Andres Merlo Amo y S Dn Nicolas Gomez

La adjunta se servira Vmd remitir Con persona segura a Jetafe luego luego porque Ymporta la brevedad. A mi Sa Da Maria mis mems y que no la escrivo pr no aver cosa particular de que avisarla solo que tenga pazienzia


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases