PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8070

1799. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author informs Juan Manuel Alcantud he has received his letter earlier because it was handed to him by a boy. He tells him that N (the person they do not want to mention) has had developments in the confessional. She has suffered pain and she has also had overwhelming experiences during a sermon. Ximénez Llamas finds surprising all what is happening to her and informs the addressee that he is sending the bill for a banner.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 18r there is an annotation that reads: "from the aforementioned Llamas to Alcantud" and "January the 31st 99". Besides, on folio [18a]r, which is the superscript, there are rests of the wax seal.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A F Juan Manuel de Alcantud Dios gue ms as Lector de Sagrada Theologia en el Convento de Descal- zos de Cuenca Ave Maria Purissima

Mi mas estimado en JC m Sr, y Amigo P Lector: Acabo de recibir al anochezer la de Vm por el Correo, pues aunqe no correspondia su recibo hasta mañana Jueves, se ha embiado un Chico a orcajada por ella, persuadiendome havria Carta de Vm por particular novedad, que tuvo N. esta mañana en el Confesionario, aunque no me declaró a que se dirigia ,bien qe despues he conozido fué el temor natural que en estos Casos suele tener, y assi me lo ha significado, pero yo al punto conozi lo qe erá, y con esta seguridad mandé fuessen al Correo: Por fin vamos siguiendo con algunas novedades pero todas consiguientes: El Dia de Sn Julian no pudo levantarse ni aun por la mañana a ir a Missa & padecio mucho aquel Dia, y luego a la noche tuvó su novedad particular: El Dia qe Vm predicó en la Catl estuvó tambien mui extraordinaria durante la funcion del Sermon: En fin va siguiendo assi, y yo como siempre ver, oir, y admirarme cada Dia mas.

Me alegro haya Vm llegado a essa con felizidad: Me hago Cargo de todas sus Ocupaciones, pero con el favor del Sr, y nra Purissima irá Vm dando vado: Siento lo qe se retarda mi Purissima, me ha dado sentimto por contemplar ser la Causa el poco afecto, y menos agradezimto, que tengo a los singularissimos favores de esta Sra, y mal Hospedage qe tendra pidale Vm mui de veras por mi, para qe unidas mis peticiones con las de Vm tengan la aceptacion de la Sra

Remito la Cuenta del estandarte, que Vm me pide.

Hasta aqui escrivi anoche. Esta mañana me ha dicho como anoche se pusó a escrivir, principio a las 7, y a las 3 se acostó, y en el confesionario no podia dezirlo de extraordinaria qe estaba. No me detengo mas, qe se va el conductor de esta, qe es el Sr Dn Alexandro. Memorias essos Srs, y demas Amigos, y queda de Vm como siempre este su afectmo Amigo en JC mi Sr y su Purissima Me

Oy 31 de Enero de 99. Juan

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases