PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5020

[1607]. Carta de Gil de Luján, presbítero, a doña María de Cárdenas, hija de la duquesa de Nájera.

ResumoEl autor escribe a doña María de Cárdenas, hija de la Duquesa de Nájera, para informarle de sus gestiones y, asimismo, para avisarla sobre quién estaba detrás de los obstáculos que ella sufría en su relación con don Hurtado.
Autor(es) Gil de Luján
Destinatário(s) María de Cárdenas            
De España, Toledo, Torrijos
Para S.l.
Contexto

En 1607, don Juan Andrés Hurtado de Mendoza, heredero del Marquesado de Cañete, se concertó con su prima doña María de Cárdenas, primogénita de los Duques de Maqueda y Nájera, para contraer matrimonio. La madre de la dama, opuesta al enlace de su hija y con la presumible pretensión de que profesase como monja, la depositó en el Convento de la Concepción de la villa de Torrijos. Don Hurtado, con la ayuda de sus criados, trató de sacar a doña María del convento, a la vez que mantenía correspondencia y comunicación con ella. Para probar este delito, la fiscalía presentó dos cartas. Ésta, escrita por Gil de Luján, y otra de Juan de Valdés. En el margen izquierdo del recto del primer folio aparece la anotación que consigna el recibo de la carta como prueba instrumental en el caso con el siguiente texto: "En la villa de Madrid a treynta días del mes de agosto de mil y seiscientos y ocho años, ante los del Consejo de Su Majestad, el señor licenciado Melchor de Molin, fiscal, presentó esta carta con petición. Juan Gallo". Asimismo, en el sobrescrito identifican al autor, Gil de Luján, clérigo, y a la destinataria, doña María de Cárdenas.

Suporte un folio de papel escrito por recto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Fundo Escribanías
Cota arquivística Legajo 36206,Expediente 2
Fólios 3r-[4]r
Socio-Historical Keywords Ana Luísa Costa
Transcrição Elisa García Prieto
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Ana Luísa Costa
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

mi sa yo hiçe todo mi poder para que aquel caballero se fuese con la brevedad que Vsa sabe fue gloria a dios bueno aunque penado por el mal termo que se uso con el, yo llebe debaxo del manteo la espada dorada y la escopeta los portamanteos hiçe tanbien llebar el uno d ellos quedo en poder de lanuça yo recaudo pondre recaudo vsa no se fie de don Albaro que importa qu el a sido el instrumo de todo este alboroto y mucho tenia q deçir a vsa que por papel no se puede deçir todo aquel caballero me dixo que avia de escribir y el pliego a de benir a mis mos digame vsa que orden tengo de tener para darsele en sus mos y quando se despidio de mi me dixo que lo dicho dicho y lo publico don albaro por el peublo y es que las cartas abian de benir a mis mos todo reserbo pa qdo vsa me se bea conmigo el sor don Joan lo a sentido mucho segun me diçen y no me quiso dar entrada ayer yendole a ver que sobre mi carga todo


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases