PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5035

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

ResumoEl autor pide a Isabel María de Ortega que siga los consejos de su padre.
Autor(es) Pedro de Escobedo y Cabrera
Destinatário(s) Isabel María de Ortega Callejón            
De España, Jaén, Martos
Para España, Jaén, Andújar
Contexto

En 1682, don Tomás de Ortega Morales demandó a don Pedro de Escobedo por el matrimonio ilícito que este había contraído con su hija doña Isabel de Ortega. La muchacha, tras negarse a contraer matrimonio con su primo, fue recluida por sus padres en el convento de la Santísima Trinidad de Martos (Jaén). Sin embargo, una enfermedad precipitó su salida del cenobio y su estancia en la casa de sus tías. Fue allí donde se inició la relación con don Pedro de Escobedo, quien le prometió palabra de matrimonio. Doña Isabel cedió ante las peticiones de su amante para salir de la casa de sus parientes. Permaneció luego tres días en casa de don Pedro, pero volvió luego a la de sus tías. Su padre inició la querella y depositó a su hija en otra casa. No obstante, el matrimonio clandestino se produjo y se sucedieron una serie de acontecimientos que llevaron a doña Isabel a permanecer por un breve tiempo en el locutorio del convento de Santa Clara de Martos. Allí conoció a doña Quiteria González, quien mantenía una relación con don Pedro de Escobedo, y quien la aconsejó sobre la idoneidad de no declarar. Finalmente, por orden del vicario eclesiástico, acabó en casa de doña Juana de Cárdenas, quien permitió la comunicación epistolar entre el matrimonio. Las cartas incluidas en el proceso fueron proporcionadas por la propia Isabel de Ortega para completar su declaración de 23 de enero de 1682.

Suporte un folio de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Órdenes Militares
Fundo Archivo Histórico de Toledo
Cota arquivística Expediente 45415
Fólios 20r
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

dueño absoluto de mi cariño a llegado la ocasion en q e de esperimentar tu fineca maiormente cuando conduçe a tu maior conbeniençia y sosiego de tu alma: berdad q en mi puedes aber esperimentado pues conoçes no te puedo desear cosa q no sea de tu maior alibio lo q te suplico es con el rendimiento q puedo ponderar es q agas lo q tu padre te aconsegare q es lo mesmo q io gusto q con eso cesara tanto aogo como tengo y no es gusto q cuando consiste en ti mi libertad me alle con prisiones tan grandes como lo q no inoras: no dudo cunpliras con lo fino de tu fineca y obrar de tus obligaciones y mas cuando te allo interesada en lo q te suplico: q ia reconozco q por mi no me merezco fabor ninguno pues por cosas q an pasado creo se a cansado mi dicha cuando ai: oi mas racon de q la poseiera no te canso mas pues basta para q reconozcas lo q te pido y dios q te guarde los años q deseo martos y julio 27 de 81 a

siempre tuio asta morir D Po de escobedo y cabrera D ysabel maria de ortega y callegon

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation