PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5037

1677. Carta de Quiteria González y Mora para Pedro de Escobedo y Cabrera.

Autor(es) Quiteria González y Mora      
Destinatário(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
In English

Letter from Quiteria González y Mora to Pedro de Escobedo y Cabrera

The author thanks Pedro de Escobedo for having helped her to become a nun and for his economic help, because his money has helped her parents paying her dowry and reducing their debts

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Martos y Junio 24 de 1677 años Da Quiteria qrido de mi coraçon

de mucho justo sera para mi el saber q esta te alla con la salud q io deseo la mia es buena para serbirte i encomendarte a dios q me parece q sera lo q tu mas estimaras q en otra çona no puedo io serbirte si no es en esto q sabe su majestad q no me descuido porq tenjo mucha oblijacion de açerlo porq te debo mucho q si no fuera por ti no ubiera io merecido dicha tan jrande de ser Relijiosa i una dinidad tan jrande como ser esposa de jesucristo i ten por cierto q nuestro sor te a de librar de todos los pelijros por esta limosna q as echo asi con darme el dote como con inbiarme la limosna de los cien pesos dios te lo paje q si ara su majestad porq binieron a buena ocasion porq cuando profese quiso tu pe q le pajara mi pe todo lo q le debia conq fue fuerça el q mi m prendas i las de mi madre ponerlas en el aca del conbento asta q mi pe pudiera dar el dinero i aqella limosna q me inbiaste si pajo aljo de la cantidad con juan de beRotanan te escribi no se si abras Recibido la carta porq no me a bisado si la Recibio el aora don juan de baldelomar me abiso como supo i en el cuidado q io estoi sienpre lo tine su merced dice q es coReo cierto dios quiera q llejen a tus manos i q io te bea presto en españa q sera para mi de mucho justo dos años estube nobicia porq tu pe no era posible dar el dote asta q al probicial se lo pidio i el aconfesor de tu pe los alimentos los pajo mi padre conq quedo mui enpeñado mas dios le probera danbien te abiso como leonor de moia la de tu tio don jorje es monja a dos meses q tomo el abito no me parece q cunplira el año porq no es para estar enceRada io llore por profesar i ella a de llorar por salir no quiero cansarte mas sino q nuestro sor te jde como deseo o te traija a españa Recibi Recaudos de tu tia la madre abades tanbien te escribio con juan de beRotaran i de mi madre i de toda la demas familia i a don juan franco se las daras de mi parte i de su tia martos i junio beinteicuatro

quien mas te quiere i berte desea doña quiteria joncales

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases