PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8082

[1795-1805]. Carta de Atanasio Martínez (Zamarra) para fray Felipe de los Rubielos, franciscano descalzo.

Autor(es) Atanasio Martínez      
Destinatário(s) Felipe de los Rubielos      
In English

Letter from Atanasio Martínez (Zamarra) to friar Felipe de los Rubielos, Discalced Franciscan.

The author describes Felipe de los Rubielos the passing of his days and informs him about the most important events of his life, which, as it seems, are related to the Blessed María Isabel Herráiz. He also expresses his feelings and thoughs in relation to the visions he sometimes experiences.

The accused in this process was María Isabel Herráiz, the Blessed from Villar del Águila. Between 1802 and 1808 she was accused of being a «alumbrada». It was a wide process, that included many other people connected with the woman, which were accused of being accomplices in the illusions of Maria Isabel Herráiz. She believed that Jesus Christ was in her, so she could not receive communion. Even some of the other accused claimed that they had seen the Christ Child on the chest of the woman. When she abjured, she acknowledged all the mistakes she was accused of, but she claimed that the evil had been the cause of all the signs that she had received, of all the revelations and visions that she had thought were true and sent by God. The same happened with the belief that María Isabel Herráiz had that the Lord had placed Himslef on her chest and embodied Himself in her in order to carry out a general reform in the world, for the establishment of a new Apostolate. She had believed that she would die in Rome and her body would go up into the Heaven on the third day, as she believed was announced in the Apocalypse and other holy books. María Isabel Herráiz claimed that she had had all these thoughts because of the devil, who had transformed her imagination and obfuscated her to prevent her from discovering the deception. She claimed that her accomplices had been found and convinced by her. In his statement she claimed that she had not made any pact with the devil, because she was possessed by it. However, she admitted that she had allowed to be worshipped, but that too had been caused by the devil. and that the same could be said about the riots that occurred in her village.

Both Atanasio Martínez and Felipe Rubielos were among the apostles of the Blessed. This letter was seized from Atanasio Martínez. He was arrested for false revelation, worship and adoration of the Blessed María Isabel Herráiz, and for these reasons he was reprimanded and exiled for eight years from Cuenca and Villar del Águila.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Alavdo sea el Sor Sacrdo y S P m No tengo aqui papel

Carisimo P mio: e visto con el devido aprecio Las divinas prevenciones que Vm se sirve acerme en su ultimo escrito quisiera se estampasen en mi corazon como doctrina del divino espiritu y procurare enmendarme en adelante sintiendo el el fondo de mi alma si ando desagradable a el Sor pero es tal mi demasiado orgullo que esta tarde en la oracion ya por un repenton iba a cometer nuevo esceso porque asi como esta mañana beia en el Sor como en un clarismo espejo que exigia el boto de castidad perpetuo, mas me detuve por la misericordia del Sor en cometer el dho y nuebo exceso: y entonces me dijo que si que admitia por mi parte el sacrificio y que lo dijese a Vm que lo proporcione con la otra. e tenido esta tarde 3 repeticiones sobre esto mismo. Yo quisiera con llegado la mas pura umildad y perfeccion de todas las virtudes agradar al Sor pero bien que si el sr no iciese toda la costa digo que desdichado de mi quien no se confundira al ver los excesos del avatimto de oy a estado conmigo en la mesa mientras e comido y aviendole pedido antes su vendon para no excederme de su voluntad. dejava ya de comer y me dijo podia comer una poca de calavaza y dejar las judias por lo esputar a dolores colicos estando el estomago

Despues le di unas pocas mas y pedi su div bendicion para reposar un poco, y abiendo dormido asta las 2 y ma fui dispertado interiormte mas no aciendo el justo aprecio dio el mismo Sor un golpe en la mesa con el macillo de travajar; postreme a sus divs p pidiendo perdon y como no savia si le agradaria seguir con tan larga oracion travaje una ora o mas pero conocia la llamada del Sor. a las 4 entre a la oracion y al istante recivi conocimiento queria el chonon ubiese entrado antes pa acompanarle por lo mucho que padecia en la ora de la salve y en unas monas o animales que ay en la ciudad. que dia abra tenido el pobrecito senor. digame SC. qe e de acer

despues de escrita esta y cerrada quiere el Sr le diga Vm sus mismas papalabras y me lo a repetido por 3 bezes y son las sigtes: si, si y dile que lo proporcione con la otra

Alabado sea el SSo Sacramento.

continue Vmd en la misma forma hasta por la mañana: pida Vmd qe si no le desagrada la peticion, de a entender su voluntad acerca de si se ha de continuar: y en todo caso qe cumplamos con su beneplacito Recu-rir en la misma forma a la Purissi-ma Reyna: aunqe no intentamos el pedir milagros, puede su Magestad assegurarnos lo suficiente, escriva Vmd por la mañana y en su vis-ta resolveremos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases