PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8145

[1651]. Carta de Capuchino, pseudónimo de Bartolomé Arias, servidor del tabaco, para Garcilaso.

Autor(es) Bartolomé Arias      
Destinatário(s) Garcilaso      
In English

Letter from Capuchino, pseudonym of Bartolomé Arias, a tobacco seller, to Garcilaso.

The author tells Garcilaso about some shippings and other economic matters they are involved in.

Between 1650 and 1666, Bartolomé Arias was accused of being a judaizer, and was eventually found guilty. During the interrogatory, he confirmed to have written the first of the letters of this file (PS8143), but someone had told him not to sign it. In this file are collected also the letters related to communications from the secret jails, because Bartolomé Arias was suspected to have stolen a key which permitted him to establish a way of communication between the jail and the outside world. Alonso de Cañizares, warden of the secret jail of the Holy Office in Toledo, declared that, during a search in the cell of María Carlos (who had been arrested as a judaizer), he had found a quill and small sheets of paper. When interrogated, María Carlos relates how she managed to get the quill and how she had prepared ink with charcoal and water, to write to her husband Baltasar Rodríguez Cardozo, who was imprisoned, too.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Sr garsilaso

Amigo de mis ojos perdona el no averos respondido q no a sido por falta de gusto sino por el poco que yo tengo con mi mismo y ansi pa q conoscays mi voluntad y el deseo q tengo de serviros digo q ajustandome a vuestro gusto vendran a ser entranvos uno mismo que todo aqllo que tuvieres voluntad ese mismo podeys aser q yo estare sienpre pa serviros a la calebrina ablare y si ella tuviere gusto lo ara q yo se lo pedire con todas las veras posibles q estimare mucho el veros pa una cosa de ynportansia y de no poder ser os avisare d ello dios os gde domingo vuestro amigo el capuchino

el real de a ocho se lo dad por mi qta que yo os enviare el real de a ocho en la primera ocasion o un doblon q tengo q el de pastrana en dando yo remitire pa vuestra ama los sapatos vengan aunq no sea mas de un par. q con eso avra por aora bastante.

Capuchino

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases