PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6065

1589. Carta de Jimón Hernández para su hermano Juan Rodríguez Bermejo.

ResumoEl autor pide a su hermano Juan Rodríguez Bermejo que haga todo lo posible para que Melchor Meguezí no sea quemado por el Santo Oficio, pues él se encuentra cautivo en Tetuán (Marruecos) y correrá la misma suerte en represalia.
Autor(es) Jimón Hernández
Destinatário(s) Juan Rodríguez Bermejo            
De África, Marruecos, Tetuán
Para Gibraltar
Contexto

El reo de este proceso era Melchor Meguezí, natural de Benahavís (Málaga). Fue acusado de morisco por la Inquisición en 1589 al descubrirse que se había marchado a Berbería para renegar de la fe cristiana y convertirse al Islam, adoptando el nombre de Hamete Zama. Melchor Meguezí se dedicaba, además, a la piratería y solía atacar la costa de Málaga y Gibraltar para capturar cristianos y venderlos como esclavos. En una de esas incursiones fue apresado y remitido al Santo Oficio. La presente carta fue incluida en el proceso como prueba de las revueltas que la detención de Melchor Meguezí había provocado en el Norte de África y del peligro que corrían los cristianos que estaban cautivos en dicho territorio. Finalmente, el reo fue relajado en auto público de fe y condenado a una pena de excomunión mayor y a la confiscación de todos sus bienes.

Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 195, Expediente 22
Fólios [157]r-v y [165]v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

a xuan Rodiges bermexo en gibaltra en la casa de la sal a la puerta de la mar en gibalttra

ermano despues de averos esqitro a venido a casa de mi amo tododo tetuan para sacarme de mi amo y tosdos a una bos disiendo qemaemos a este peRo y fue tan desgasiado qe no esta aqi mi amo morato q el me defiendia porqe mami aRaes me tiene ya dado a sus parientes y an axuntando el dinero para llevarveme a su casa hasta qe venga nueva si lo an qemado o lo qe an heho d el porpqe por la mesma orden tengo yo de pasar porqe an traydo y t carta del Rey para poder qemarme y sey conmigo y esta tieRa es andaluses toda y ente todos me pagan porqe ese moro tiene aqi muchos parientes y etiene un pariente q es moro santo qe disen todos qe no tiene mas qe hazer sino ehar la capa en el suelo para sacar dinero par sey como yo por el tanto os pido por amo de dios qe proqureys qe no lo qemen porqe xuro a dios y esta qe si lo qeman qe yo estoy qemado bibo y pidos por la pasion de dios qe no lo ehey en lolbido porqe heho tienen un asador de palolo para meterme y asarme y si fuere menester ernformasion con qistianos como era buen onbe y hasia mucho bien a qistianos y como otra ves a sido cautivo y salido por un qistiano de esa tieRa qe fue hernando de arebalo enbiamelo a desir yo la enbiare y firmada del fayle qe tanbien se a visto en un transe por amor de mi qe no se a vistro otro en tetuan aqi va una carta para el moro con esta encaminasela y proqura la Repuesta d ella y lo qe se a heho d el y porqe no se ofese otra cosa qedo Rogando a dios qe os ponga en el corason qe hagays esto por este prove cautibo y mas metido en el transe en qe esta y es fecha en tetuan a 3 dias de setienbre de 1589 años

de vuestro ermano ximon hernandes

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation