PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6797

1831. Carta de Alejandro (el Panadero), demandadero, para María del Carmen Camarón.

Autor(es) Alejandro      
Destinatário(s) María del Carmen Camarón      
In English

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Valld y Diciem 5 1831 Mi Señora Da Carmen

Mi apreciable Señora no puedo menos de volver á tomar la pluma pa satisfacer sus deseos, lo qe no dude haora y siempre ps vivo con la vigilancia, de qe no pase una con Rueda qe U no sepa

Me es muy doloroso, decir á U qe esa Señorona, usa ya su ropa, y mayormente calcetas y zapatos, ps cada vez qe veo una prenda qe se fixamente, qe es de la Carmen en ella, es cosa qe me llevan los mismisimos; ps si en otra lo viese no me daria tanto cuidado; po no tiene U qe estrañarlo, prqe como es ya enteramente la maestra; ella despide ya los oficiales, ella vive con el Vendito rueda, ella come con el, y el S D Benito, marido de la dha Señorona come con el aprendiz y la criada, ps es tal la inumanidad de la Barbara, y el cojo qe ni aun el dia del Sto de ella qe como U no ignora fue el Domingo, no le permitieron comer con ellos a la mesa sino como los demas dias; esto no me causa admiracion atendiendo a qe a llegado el caso, de, amenazarle y pegar la dha Barbara a su marido, y, el caso de su Rueda tambien, ¡O Dios.! ¿se puede pedir mas? ¿se permite esto en un pueblo como este?

Carmen se me olvido en la otra decir a U qe el abogado de Rueda le dijo qe si era cierto qe habia mandado venir a el Cojo a la Barbara, qe si U lo sabia tendria mal resultado, y esto se podra hacer bueno, ps el mancebo llamado Jose lendoya, fue el qe escrivio la carta pa qe viniese ella y su pobre marido; pobre digo prqe tengo motivos pa decirlo, y si no ponga U cuidado, y me dara la razon; el cojo duerme donde dormia; la Barbara duerme en el cuarto de las palomas, y su pobre marido despues de hacerlo velar el cojo hasta casi la medianoche, duerme en el obrador con el aprendiz pa guardar los enseres qe como U no ygnora hay. digo bien llamarle pobre, y bien pobre, escuche U si es pobre qe ya le a dado el cojo la levita negra, el pantalon qe U misma hizo con la Barbara, y otras cosas, conqe vea U si es pobre, qe necesita qe le den ropa pa vestirse,

Mucho mas diria po lo suspendo hasta otra, esto es lo mas particular por ahora, mantengase U tan buena como se lo desea, uno qe la adora y qe la desea ver libre pa hablar con mas franqueza


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases