PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7379

[1666]. Carta de Isabel de Acebedo, viuda, para Lorenzo Carballo Osorio, hidalgo.

Autor(es) Isabel de Acebedo      
Destinatário(s) Lorenzo Carballo Osorio      
In English

Letter from Isabel de Acebedo, a widow, to Lorenzo Carballo Osorio, a nobleman.

The author invites Lorenzo to go that night to her house to have an intimate encounter and palliate the absences they are suffering from.

The litigation was the initiative of Jerónima de los Ríos, a resident of Ponferrada, following an accusation of rape and consequent pregnancy of her daughter, Isabel de Acebedo. The two letters in the proceeding documentation were provided by Lorenzo Carballo´s lawyer, who alleged the defendant was underage and therefore he denied the charges, since there was not a marriage promise. He also stated it was Isabel de Acebedo who insisted in the sexual encounters. Lorenzo went to jail in the Chancery and he was condemned to marry Isabel. After the wedding, they both applied for his release from prison.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

en mano porpia de qien mas qiero y adoro vida mia y todo my coraçon

El no aber eho esto antes no a sydo falta de buluntad qe nunca me faltan deseos de tener estas ocasyones a sydo la causa estar con un dolor d estomago qe me maltarta y abers guarda la cama ijo mio artas maldyciones me lleba el contador por aberme qriado el goçar de tu bycarya pero mas qise qarecer de mal gusto que no que te allara menos en tu quarto bybas myl años por los qariños con qe me ablas en tus cartas qe ya qe no pueda goçar de ty a minudo con ellas me conforto y alyento aora digo qe no paso por tanta ausencya que no puedo resystyr el estar tanto sin berte qe te espero syn falta oy lunes a las dyez de la nohe qe degare la puerta abierta y dame luego abyso sy a de ser cyerto qe tengo buena ocasyon y no qiero perderla la puesta sera la regilla de la bodega myra como byenes no te mances i estando en el portal açe u poqito d menear la espada porqe no tenga yo myedo debago

adyos asta la entarda

abysa por escryto no mas de sy o no a de ser la benyda


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation