PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0076

1559. Carta Jorge Pinto para Catarina Lourenço, sua mulher.

Autor(es) Jorge Pinto      
Destinatário(s) Catarina Lourenço      
In English

Family letter from Jorge Pinto to his wife Catarina Lourenço.

The author tells his wife about his desire to be with her again really soon.

The defendant in this process is Jorge Pinto, scribe of the king's galleys, accused of bigamy by the Inquisition of Lisbon. According to several testimonies, Jorge Pinto married Catarina Lourenço when his galleys spent some time in Tavira. According to another group of witnesses, he married Isabel Ferreira when he later returned to Lisbon. Before the Inquisition, the defendant always said that his marriage to Catarina Lourenço was never consummated. This is something, however, that the letters included in the process deny.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Pa mto Vtuosa Srã cateri na llourẽnço ẽ casa do sõr Ldo frco dellvas ẽ tavilla minha molher

hos dias pasados eu espvy, e avya mto pouquo q eu tynha espto/ aguora lhe mando por joan da veigua chapeyo/ e symto e duas bẽguallas/ beije vm as mãos po ao sor joã mourato/ e q lhe peço mto q olhe po vos como eu espero q fara/ e esta esperamça/ amdo qua menos agastado q lhe juro q se não fora po desejar de ir de qua pa a poder omRar e descamsar como a minha pa cõvem/ pollo q trabalho po ser bem despachado/ e atambem po ter preso a meu cunhado/ q espero de pa semp o fazer ir degradado/ e sabe ds quamta payxão teinho de qua amdar/ po semp me pareçer q lhe falltara allgũa cousa/ pecolhe mto po mçe q se não aguaste q ds querẽdo cedo serei llaa/ e lhe peço q me espva po quẽ pa qua vyer/ q nenhũa cousa me faz mais allegre q V sua carta/ ẽcomẽdome todos os senhores e senhoras q po pgũtarẽ/ fiquo Rogãdo a noso sor a tenha sua guarda/ mta saude e a me ajude pera q eu qua va mto çedo pa a ter mto descãsada/ e vivamos mto amor mtos anos a seu santo Sviço desta cidade de lixa a seis de abrill de 1559 anos.

de seu maRido e grãde amiguo/ jorge pĩto


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation