PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1376

1672. Carta de Francisco Carvalho Nassi para o tio, Jacob Henriques.

Autor(es) Francisco Carvalho Nassi      
Destinatário(s) Jacob Henriques      
In English

Letter from Francisco Carvalho Nassi to his uncle Jacob Henriques.

The author reports what they have suffered in that colony and appeals to the recipient's help

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Aos senhores Jacob E Yushe Enriques gde deus con os que des EscreveAsterdam sr tio Jacob Enriques serenhão 12 de 7bro 1672

Per Não me fiquar via de Escrever a V Sia faco nesta ocasião pra lhe dicer a V Sia fiquo de saude deus louvado Ele premita a che V Sia E os mais de Casa con Ela também lhe pedir V Sia Novas suas que pra min são de muito gosto.

Joan dias a V Sia Escreveo avia deus levado o Neto o Cal deixou me hum menino da molher que trouxe a quem deos a deo si a ora de sua morte E dele que V Sia lhe avia de mandar hãobos E tanbem tinha denheiro En poder De V Sia que seu Jrmão lhe madara da Guarda se he asi devia ter este denheiro Nos estão que Eu Entendo o Contrario Espero de V Sia me avise de tudo Bem sabe V Sia que senpre o tive E tenho En lugar de pai E não tenho que dar minha Conta senão a V Sia pela ma fortuna que me tem persedido da peadade tantos negios E a Cola do sr sara e he lhevame a morar tanto a min como a per conta de Eu que Estava con seus bois que sahi dela E Estou Dservido a como seu filho vaye V Sia a tenpo o que vem erdar E em o ersertomento que tenho he não ter ao presente con que de sastifasão ao que devo que Espero Eu deus o faca ao diante E não tendo mais de hum irmão não ter novas suas E ver meus meninos desclacos E despedos E a casa de sua avo a qm me da pasemsia pa levar meus trabalhos mas con esperanca da vida viver con largesa se No deus nos defender dos amasos das geras que con Elas ao presente Não faltam Enfremidades respeito ha fome que nem o pam da tera ha achar E en breve deus de um pouco ao sr Abram Enriques minhas lenbrancas E aos mais primos E o sr abram fris que Não herre muito se sua merse qua se achara ganhar to V Sas Este ano Ao sr migel ros nunes ofreco Esta que ben sei não tenho Carta sua per não aver dado sastefasão a minha obrigacao que sabe deus não poso E que alguma cousa tenho deante dos olhos he iço que mais pra minha tresteza he o Não ter novas suas que tanto Estemava E estimarei que se deus ma dér Não prederei oCasião a meu irmão me fara V Sia avesar que me escreva pois samos sos E avesarme por donde mandou as meias pra as proCurar E V Sia me dara novas suas Ds Ge a V Sia Como pode E Eu lhe deseijo

Sobrinho de V Sia Franco Carvalho Nasy

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases