PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1425

[1601]. Bilhete de [Ana Fernandes], para [Pêro de Matos], advogado.

Autor(es) Ana Fernandes      
Destinatário(s) Pêro de Matos      
In English

Note from [Ana Fernandes] to [Pêro de Matos], lawyer.

The author alludes to what occurred with a certain ruse, makes recommendations and speaks of certain people.

Ana Fernandes and her sons, Diogo Rodrigues and Brás Rodrigues, new christians from Torre de Moncorvo, were arrested by the Inquisition. Since they were not taken at the same time to the jail in Coimbra, Diogo Rodrigues was seriously concerned with his mother. Both files contain notes that mother and son wrote to and about each other, volating the prison secrecy. To reduce the risk of being caught, they used small pieces of paper that had wrapped some supplies, then hiding their messages inside certain foods and cooking utensils. Some of these messages would eventually be intercepted by the mayor and the guards.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

fiquaria enfadado ho ovo partido estãdo pondo nele e se abrirão a porta fora do custumado consertar outro quando fordes farei no da fita o mesmo faca as marquesotãs a piquena fala a ferẽra ela inportuna por me dizer ho coracão he sangue que core tireme desta sospeita noso snor ho livre e a todos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases