PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1602

[1700-1799]. Bilhete atribuído a Anastácio, beneficiado de São Tiago, para destinatário não identificado.

Autor(es) Anastácio      
Destinatário(s) Anónimo563      
In English

Private note attributed to Anastácio, beneficiary of São Tiago, to an anonymous recipient.

The author describes the proposals that were made to a maiden.

Manuel de Sousa Palermo de Aragão sent a letter to the judge of Alcácer do Sal, Manuel Estanislau Fragoso, to which he attached a set of notes that he had received, allegedly written by Anastácio, "Beneficiado de São Tyago". This conclusion is due to the comparison with the handwritting of the latter, who thus was considered the author, although within the notes we can find one signature "Matilde" and a reference to a "father António". There is no procedural document that allows a broader context of these documents, and, also, it is not explained why Manuel de Sousa Paremo de Aragão has received them. They are wrapped in a sheet of yellowed paper with the final recipient's identification. There is no date on the card or the notes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

padre Antonio

he serto cogeito dezaviando huma donzela para ofendendo, lhe dice q não comfeçase isto, q não fizeze escrupolo, q amcaregace a ele; q sabia o q hera pecado, o q cazava na chama huma as combacendo nam ouvi porq ele me dice q nam comfecace q rezece tudo ele ele he morador da vila de santo amdre a mesma donzela he filha de huma viuva da mesma tera


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases