PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1602. Cópia de carta de João Nunes Baião para Isabel Mendes, sua mãe.

Autor(es) João Nunes Baião      
Destinatário(s) Isabel Mendes      
In English

Copy of a family letter from João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition, to his mother, Isabel Mendes.

The author asks for books, food and medicine to be delivered to him in prison and help him get by.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 12r > 12v

Bem sei q me he vm melhor mãy do q eu lhe sou fo, pois ate esta Idade não prestei pa mais q pa a enfadar solto, e des-honrar prezo, e pareçe q querem meus peccados q eu ande desfazendo em nossa honrra, o q os outros fazem, pois aqui renovo chagas velhas, e cuidar nisto me aqui mta pena, o q Ds remedee, pa q fora daqui com sua aJuda restaure tudo. E a VM seja o q te gora não fui, bem sei o q per mỹ terá feito, e o q deseja fazer, e alembrei quem poderia fa-voreçerme Não dei nẽ de falar ao Crasto. A cozinhra recea mais do q deve, perq eu sei q tudo o q puzerã na bandeja me darão, sem preguntar nada, ainda ainda q sospeite o velho q vemde llá, perq assi mo dão a entender. Mas saiba eu da Saude



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases