PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1542. Carta de Álvaro Rodrigues, mercador, para Pero Luís, mercador e seu pai.

Autor(es) Álvaro Rodrigues      
Destinatário(s) Pero Luís      
In English

The same pack includes other letters that came from Flandres at the same time, where various aspects about the local trade are discussed. Among the goods that were traded at the time, we have: olive oil, wool, wheat and swords. Some foreign exchange issues, commercial debt, the impact of scarcity or abundance of certain goods, besides other general matters, are also discussed in these documents.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > 1v

em lomdres a 23 de maio de 1542 Senhõr pai

Soube estar ffrandes o portador que se diz alomso lopez morador que foi azamor e de caminho pera aiamomte e por ser tão perto desa cidade posto que outras a vm aja escrito mais larguo comtudo fiz esta avẽtura se aimda o toparia fframdes porque sei folgara senhõr de saber de novas amiude aimda que eu o mesmo dezejo tenho e porem não sei se o cauza de semdo de meus irmiãos se terẽ pouca vomtade de m escrever que seis mezes o pouco menos ha que estou nesta cidade afora tres que pelo mar ãdei e todo este tempo não ey visto mais que huã soo carta de fernão luis de sua letra e synall e não por falta de navios que cada oito dias vem a framdes de lixa muito lhe emcomemdo que o não faça asym mas ãtes m escreva por via de lixa que de comtino ai pasagẽ ou pera outra qualquer que souber pois he serto quãto com sua carta folguei. Eu senhõr nesta não tenho novas que de mi lhe dar mais que fazer lhe saber louvado deos ficar de saude eu e minha molher e filha e alvaro que a mais companhia esta framdes como per outras tera sabido posto que diguo ficar de saude he asym e bem desposto porem serto que estar soo nesta cidade levo tãto desgosto que cada dia se me faz ano minha detemça he esperar recado de la de sua alteza pelo omẽ que daqui mãdarão pera saber cada de nos quẽ he roguo a deos venha bõm recado ja gora daqui por diamte cada dia esperamos por ele parecenos que não deve tardar muito daqui foi apenas dias fernão rodriguiz que minha companhia veio d azemor folgaria que se vise com algũs de meus irmãos pera que de mỹ lhe de novas ele me levou cartas pera vm as quais creio tera avidas porque sua mão yão a bom recado com ele tãbem tornei outra vez a escrever a francisco gomez oulhase la se me podia alguã cousa aproveytar não sei se tomara diso carguo e prazeria a deos que não sea necesario e depois senhõr de ser ida daqui minha companhia pera framdes veio ahi ter menezes o d azamor e o cazarão cõm minha cunhada mecia rodriguiz rogo a deos seja per bem folgei muito por me desa livar mais senhõr nesta não tenho que lhe dezer salvo que vivemos com dezejos de ver qa cousa minha que me acompanhe pera que algũ tãto menos saudade tivese de vm porque cada dia se me dobra seu dezejo roguo a deos nos a tãto pera bẽ õde ele for servido eu e minha molher e filha nos ẽcomẽdamos muito bẽcão de deos e na vosa e da senhõra minha dona e merce do senhor meu irmão marcos gomez e da senho minha irmã mil vezes nos ẽcomẽde e asỹ amor de meus irmãos a que não escrevo por esta partir muito depreca que pera escrever a vm no mais tive lugar a ãtonio vaz e lopo mẽdez e catarina luis que saudade de todos nos fazem cada dia deitar alguãs lagrimas a todos culpo muito não m escreverẽ folgaria de saber se vimdo ãtonio vaz de canaria e lopo mẽdez de mazegão quãto a nossas comtas muitas vezes lhe ey escrito sobre iso nesta não lhe digo mais que tornalo a ẽcaregar me proveria cõm o que la tiver de



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation