PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1707. Carta apócrifa de Juan Fernández Fernández y Bonilla (Juan de las Burras), minero, fingiendo ser su hermano Marcos Antonio Fernández y Bonilla, para sí mismo.

ResumoEl autor escribe a su hermano Juan Fernández Fernández, dándole noticia de la muerte de su esposa y pidiéndole que regrese para cuidar de sus dos hijos.
Autor(es) Juan Fernández Fernández y Bonilla
Destinatário(s) Juan Fernández Fernández y Bonilla            
De España, Sevilla, Écija
Para América, México, Sonora
Contexto

El reo de este proceso era Juan Fernández Fernández y Bonilla, alias Juan de las Burras, minero, natural de Écija y residente en Sonora (México). Fue acusado del delito de bigamia por haberse casado dos veces: primero en Écija con Juana Vázquez de Aguilar, con quien tuvo dos hijos, y después en Sonora con Francisca de Valenzuela. Para contraer el segundo matrimonio presentó dos cartas en las que se le informaba de que su primera mujer había muerto. En el proceso, el reo confesó que las cartas originales las perdió en un río y que las cartas que presentó para poder contraer segundo matrimonio eran falsas. No obstante, en el proceso se recoge el certificado de defunción de su primera mujer. Se transcribe aquí una de esas dos cartas falsas, enviada supuestamente por un hermano del reo.

Bibliografía:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

Arquivo Archivo General de la Nación de México
Repository Instituciones Coloniales
Fundo Inquisición
Cota arquivística Volumen 773, Expediente 5
Fólios 536r-v y 537r
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcrição Gael Vaamonde
Contextualização Gael Vaamonde
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição1999

Page 536r > 536v

hermano y querido mío quiera Dios esta te alle con la salud que yo te deseo yo y tu herma y sobrinas y mas familia quedamos buenos para serbirte en quanto fueres serbido de mandarnos hermo arto siento en mi corazon darte la infeliz nueva de la muerte de tu esposa y mi querida hermana pero por fin lo as de saver harto lo emos sentido todos por lo mucho que la queriamos pues si fuera vuestra madre no la ubieramos llorado mas pero el consuelo que nos quedo que murio con todos los sacramtos y como una santa segun su bida hasi fue su muerte pues fue Dios serbido de llevarsela, agase su boluntad y asi hermano mio conformate mucho con la boluntad de Dios y encomiendala muy de veras a Dios y procura azerle bien por su alma en quanto pudieres mira que le costastes muchas lagrimas antes de morir y al fin de sus Dias que fue el dia veynte de de setiembre a las nuebe de la noche y el otro dia



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases