PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1694. Carta de Graciosa de Lucién y Loperena para su hermano.

Autor(es) Graciosa de Lucién y Loperena      
Destinatário(s) Anónimo237      
In English

Letter from Graciosa de Lucién y Loperena to her brother.

The author informs her brother, who had emigrated to México, about the latest family news.

The defendant of this trial is Pedro de Loperena, a native to Pamplona and a resident in Toluca (México). He was accused of bigamy for getting married twice: first in Pamplona to Juana de Rasuris; and later to María de Agüero in Nueva Espana.

References:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 19v > 19r

Gracias a dios que he tenido notiçias de tu salud y la de tu hermano pedro que la con el ansia que puedes conssiderar pues ha tantos años que no sabia cossa alguna y en mi conssiderazion Os he encomendado a dios por difuntos el señor felix de Huarte me dio tu carta abiendome llamado a su cassa la misma tarde que la recebio y te asseguro que toda la noche no pude dormir de gozossa no acabando de crer la certidume de aber tenido notiçias de buestra salud que pido a dios la logreis ambos por dilatados años. Hermano mio no podre yo dezir lo que quissiera con las bozes que son necesarias dire por mayor algo de lo que alcanzo pero me remito a la carta del señor felix de Huarte quien mexor dira a lo que me preguntas. Yo me allo casada con andres de setuain labrador



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases