PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1713. Carta de Bernardo Fadrique, platero de buril, para su cuñada María Francisca Serón.

Autor(es) Bernardo Fadrique      
Destinatário(s) María Francisca Serón      
In English

Letter from Bernardo Fadrique, a burin silversmith, to his sister-in-law María Francisca Serón.

The author informs his sister-in-law María Francisca Serón on the whereabouts and the state of his brother, Pedro Fadrique.

The defendant of this process is Pedro Fadrique de Orellana, alias "Gachupín", a burin silversmith native to Puerto de Santa María (Cádiz) and resident in Veracruz (México). He was accused of bigamy for getting married twice: first in Sevilla to Juana Vázquez de Aguilar and later in Guatemala to María Francisca Serón. In order to get married a second time, he used three false witnesses who stated he was a single man. His brother Bernardo Fadrique, also a burin silversmith, tries to help him by writing a letter to María Francisca de Serón to make her believe that Josefa Salcedo had passed away. During the trial it is proved that Josefa Salcedo was alive in the moment the letter was written. The defendant was condemned to one hundred scourges and ten years imprisonment.

References:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 211r > 211v

Muy señora mia aunque no tengo la fortuna de mereser el que mi corto valor pueda mostrarse agradesido a tantos fabores como estoy informado que mi hermano ha resevido de Vmd no tan solo de su boca lo he llegado a saver sino tambien de algunos sujetos que han venido a esta ciud de la Veracruz en donde quedo aguardando las hordenes de Vmd para que me mande en quanto yo valiere que executare en rescompensa de sus muchos fabores.

Muy sa mia por las notizias que emos tenido el año de onse en españa de un sujeto que salio de Huaxaca para españa en la flota del Gral d Andres cepez que avieno llegado a cadiz y aviendo sido el tal conosido de mi hermano en Huaxaca adquiri luego que llego a dha ciud de cadiz el informe de mi Herm el qual fue luego ha parar a casa y aviendole notiziado a mi Padre como mi hermano se avia casado en Guatemala a lo qual no se le dio credito



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases