PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1709. Carta de Juan Pedro Flores, alguacil de campo, para Maruja.

Autor(es) Juan Pedro Flores      
Destinatário(s) Maruja      
In English

Letter from Juan Pedro Flores, a rural bailiff, to Maruja.

The author asks Maruja to make him several favours, such as send him his mail or ask his brother for certain money.

This litigation was issued in 1710 by the Crown Prosecutor against Antonio Gallo and his partners for the escape of seven inmates from the prison of Valladolid. Antonio Gallo, a rural bailiff, was accused of several offences and frauds and also of making use of his position to make extortions and release some defendants. Several bailiffs were subsequently investigated and two other cases were opened: one against Santiago Caballero for unlawful treatment and another one against Juan Pedro Flores for cohabitation and injurious words. As a whole, 6 letters linking these two parts are contained in the process documentation: 4 of them are related to Santiago Caballero´s litigation (PS6245, PS6246, PS6247 y PS6250), and the other 2 letters (PS6248 y PS6249) belong to Pedro Flores´ litigation. Santiago Caballero was accused of having unlawful treatments in Valladolid with María Santos de Olalla, a widow from Haro (La Rioja) who became pregnant. He was also accused of giving her an abortive drink. Juan Pedro Flores, also a rural bailiff, was accused of cohabitating with several women (married and single); of causing disturbances and quarrels; and of having said injurious words against various people, Santiago Caballero among them.

This letter is included in the litigation against Juan Pedro Flores and it was used to collate the defendant´s handwriting with the letter PS6248 in which Juan Pedro Flores expresses different slanders against Santiago Caballero.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [9]r

Maruja Me alegrare estes buena y tu conpania a quien apremiaras a que no pierda dia de escuela acudiras a la hermana del dotor y dile que el encargo de las agujas lo llebare y que abise si a menester otra cosa y pidele lo que ubieres menester y en caso de que no lo de pideselo a el amigo luis me abisaras que novedades ay y acude a el correo de junto a san Martin y las cartas que ubiere para mi rrecojelas a la Monja aras una bisita en mi nonbre y dile que se agan los dos pares de medias que le tengo pedidos no te se olbide de azer una berenjenas pues tienes Miel en casa a Dn Bernardo y a Da Juana daras mis memorias no te se olbide de yr a ber a mi hermano y pedirle el doblon de a ocho que me debe diziendo que es para remitirmelo aca y abisame de lo que te rrespondiere y a Dios que te guarde Madrid y octre 23 de 1709

tu amo flores


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases