PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1800. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author confirms that some correspondence has been received and sent through Fray Rubielos. He reports on how things are in Villar del Águila and he agrees on the need to examine what is happening there (María Isabel Herráiz´s situation).

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 2r > 2v

Ave Maria Purissima

Mi Amigo y estimado P Lector: Recibi ayer la de Vm y me alegro le vaya a Vm bien en essa tierra, aqui vamos passando sin novedad particular, mas qe lo Consabido. N. recibio la de Vm qe embio por mano del P Rubielos, no respondio immediatamte, lo uno por ignorar por donde se havia dirigir la Carta, y lo otro porqe suponiamos estaria Vm ya En Cuenca quando pudiesse llegar a sus manos.

Hasta aqui tenia escrito el Dia de la fecha de arriba, y suspendi el proseguir escriviendo, porqe hize la cuenta de qe vendria Vm caminando ya para Cuenca. Antes de ayer Domingo 10 del corriente recibi una del P Rubielos, y en ella me incluia la de Vm para la Ysabel Sentimos la indisposicion de Vm, y nos alegramos de su alivio. Aqui no ocurre cosa particular Siguen las Gentes con la misma nocion qe Vm vio; las mas cercanas a esta obra están cada Dia mas extraordinarias, y los efectos no pueden ser mejores: Yo soy del mismo dictamen, y parecer de Vm, qe es mui Conveniente venga uno a examinar aquí estas cosas, mas con todo Vm puede pensar, y determinar lo qe pareciesse mas acertado. N. está mui apurada, pero dispuesta a quanto se le diga. Ya sabiamos qe la concep-cion estaba en otra disposicion, a N. le ha gustado; y yo mande a la Ygnacia pidiesse sin dezir por quien, y aunqe el sr le manifestó al principio alguna rebeldia en ella, despues ya se ha ha manifestado mui De su agrado: El otro Partido se le ha manifestado mas irremediable aunqe no tanto como al principio, con la ida de Vm alguna co-sa se ha mejorado: todo esto me lo ha dicho sin tener noticia



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases