PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1745]. Carta de Domingo Rolis Machado para Diego Rojas de Vera.

Autor(es) Domingo Rolis Machado      
Destinatário(s) Diego Rojas de Vera      
In English

[tradução do título]

[tradução do resumo]

[tradução resumida do contexto]

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 210r > 210v

Snr Diego Roxas de Viera

Tanto se empremiron en mi sus rasones, e tan presseptibeis se me fiseron sus Letras, que me dan Lugar a sacar de ellas decumentos, pa que lle escriba e responda en su Lengua, a muncho me arogo! pero, como más confie en su benevolencia do- q en mi siencia por esso me atrebo a tanta em-presa: más que todo deseo, q vm se alle sin quexa porque como en su perssona tiengo tan grande amo, más tiengo en salud, do que en outras posseciones; de mi dou nuticia a vm qe a tiempos me allo grandissimamte molestao, motibo bastante pa q possa arogarme a sus plantas d aonde saca-ria grandissimas combeniencias, porq quando outras allace en ellas me bastaba o suporme tan elle-bado, quanto más biendo que vm me asigna outras; las quales, he reguetar; ni es pucibli q aya quien las reguete, pero sin duda dexo de reparar en- paresser; disme usted q llebando traenta onssas de ouro una de Plata e tres anillos (con las sircunstancias asignadas) q sacaremos com las traenta taenta mil, e con la una uma mil, e q lo mismo suscederá con los anillos; notabeles sircunstancias por sierto! pero digame usted, con q causa hire yo a Zeuta, se in esta suidad se alla la combeniencia? si es, q usted



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases