PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1727. Carta de Luis de Rojas y Guzmán, pseudónimo de Salvador Ortiz, fraile, para Francisco Cervera y Gázquez.

Autor(es) Salvador Ortiz      
Destinatário(s) Francisco Cervera y Gázquez      
In English

Letter from Luis de Rojas y Guzmán, pseudonym of Salvador Ortiz, a friar, to Francisco Cervera y Gázquez.

Salvador Ortiz informs Francisco Cervera y Gázquez that a relative of him will give him the instructions, which must be followed faithfully, to perform a spell that will allow the addressee to find a treasure. He also gives the addressee other information related to this matter.

The defendant of this process was Francisco García Visera, a merchant and a soldier on the galleys. In 1731, he was accused of the crime of witchcraft and superstition by the Inquisition of Cuenca because of various scams he had committed in complicity with a galley slave, the friar Salvador Ortiz. They had proposed the victims of the scams to participate to the finding of a treasure by means of spells. For the realization of these spells they requested certain quantities of gold, silver, precious stones and pearls. The prisoner managed to prove that he did not believe in spells and did not perform magical practices, so eventually he was condemned only for scam. He was forced to abjure de levi in a public auto de fé and sentenced to two hundred lashes and a period of ten years of exile at a distance of ten leagues from Cuenca, Murcia, Cartagena (Murcia), Malaga, Lorca (Murcia), Madrid, Hellín (Albacete), Albacete, Chiva (Valencia) and Almazán (Soria), and to five years of rowing in the galleys. Attached to this letter there were three notes with the indication of the steps to be followed to perform the spell.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 89r > 89v

Mui Sr mio, no rrespondi el Correo pasado a la de Vmd que rresebi no de su puño, por la indisposision que en ella exspresa, y io quedo Sintiendo con los deseos de Su mexoria, y fue el motibo el aber llegado a la Sason mi pariente el da-dor de esta que disqurri Ubiera par-tido incontitnenti y no lo hiso asta el desen-baraso de algunas Ocupaciones. ha ente-rado, y rreintergrado en todo a poner-se a la Obediensia de Vmd llevando el ins-trumento Y en tres billetes Serrados, y separados el rreximen de la Coloca-sion Y arreglamiento de Onzas Y alajas en el instrumento el que Suplico a Vmd Se practique exsasta, y fielmente Sin faltar a apize alguno pues en ello Con-siste el asierto de ntro logro, y luego de Su punto que quede ejecutado Y asi-gurado a satisfacsion de Vmd el instru-mente Y demas buelba bolando el por



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases