PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1566]. Carta de Juan de Mendoza, pseudónimo de Juan de Segura, tejedor de terciopelo, para su esposa Inés Hernández.

Autor(es) Juan de Segura      
Destinatário(s) Inés Hernández      
In English

Letter from Juan de Mendoza, pseudonym of Juan de Segura, a velvet weaver, to his wife Inés Hernández.

The author begs his wife, Inés Hernández, that she go back to live with him, and gives her instructions about the travel preparations.

The defendant of this process was Juan de Segura, a velvet weaver. In 1565 he was accused of the crime of bigamy by the Inquisition tribunal of Toledo for having married twice: firstly, with Isabel Álvarez, around 1550, and then, in 1563m with Inés Hernández. When he learned that the Holy Office was looking for him, he fled from Toledo and went to Madridejos (Toledo), where he wrote this letter using the pseudonym of Juan de Mendoza. Finally, he was arrested and sentenced to abjure de levi in a public auto de fé and to a period of two years of banishment from Toledo. On the page 35v there is the deposition of a man who had seen Juan de Segura while he was running away, and had denounced him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 34r > 34v

señora mía

esta es pa ynes hernandes y la de abaxo pa vmd sa na vasques

con gran pena Avreís qdado e no saber si me híze algun daño de la cayda hagoos saber que a me susedío muy bíen Aunque parti muy triste e no AVerme despedido de vos bíen porq e sta vída No tengo de quíen hazer cazo si no es de Vra persona Suplicoos q ausencía no cause desamor pues sabeís que vos sola soís bien y co esto yo qdo esperadoos como consertamos los dos Aunq por amor de los avízos de ermana Ayna nos perdíeramos ya yo estoy puesto en salvo de lo de alla me hazed saber qu es lo q pasa porq vi rebuelta Aqlla Jente con ermana y qria saber q s lo que alla a pasado y si aveís puesto por obra Vra partidas y aVeís hecho almoneda de Vros bienes y si no la Aveis hecho suplicos sa mía q mostreís el amor q me teneís e Venir donde yo estoy porq sto os lo ruego con lagrimas de sangre de mi coraço porq no haziedo vos esto q me respondaís q no a esta carta yre luego a esa çibdad y me prezetare e manos de qualquíer Justiçía q quizíere conoser de mi çerca d esto no tengo mas q dezír sino q el q la prezente lleva se llama díego dias gaguero del qual os podreís fiar e Venír co el y si no estuvieredes despachada y acabada de vender Vra hazíenda darl eís mi capa y sayo



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation