PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1734]. Carta de Bartolomé Manuel de Isla Angulo, presbítero, para Marcos de la Peña.

ResumoEl autor informa a Marcos de la Peña de que no puede ayudarle en este momento, pues está a la espera de un dinero que deben remitirle desde Madrid.
Autor(es) Bartolomé Manuel de Isla Angulo
Destinatário(s) Marcos de la Peña            
De España, Burgos, Villalaín
Para España, Burgos, Villalaín
Contexto

En 1755 los albaceas testamentarios del presbítero Bartolomé Manuel de Isla Angulo llevaron a cabo una recopilación y presentación de las cuentas del finado. Esos albaceas eran Manuel Ruiz de Salazar y Francisco Fernández Carranza, sobrinos políticos del difunto y ambos viudos. Su intención, además del pago de las deudas pendientes, era dirimir ante la justicia si ciertas propiedades del religioso podían pasar a la herencia de sus hijos. Entre los justificantes de las deudas existentes se conservaron dos misivas (PSCR9554 y PSCR9555), que ocupan el mismo pliego y que contenían el siguiente recibo: "Recibí de don Francisco Fernández Carranza cincuenta reales de vellón, los mismos que me quedó a dar don Bartolomé Isla. Y si pareciere deberme más cantidad por no estar la cuenta presente, se me ha de hacer bueno. Y por ser verdad lo firmé en Villalaín, y enero 15 de 1743 años. Don Marcos de la Peña".

Respecto a la misiva aquí transcrita, al final de la misma aparece esta anotación: "Tengo recibidos ciento y cincuenta reales".

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto y por el verso del segundo cuarto.
Arquivo Archivo Histórico Provincial de Burgos
Repository Justicia Municipal
Fundo Procesos Judiciales
Cota arquivística Legajo 548, Expediente 1
Fólios 285r y [285a]v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2016

Page 285r

Sr Y Amigo sientto su Yndisposicion Y no poder Condescender a su peticion tan justa Como es: Yo estoy esperando Un socorro de Mad Y Creo ira luego segun me dize mi Ajente Y siendo asi no tendre tiempo, Y asta tanto paciencia q Yo abisare Con lo mas q se pueda, sin q sea nezesario Mas abiso de Vmd a qn Ge D m a

De Vm afecto Cappan D Barme Ma De Ysla Angulo


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases