PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1601]. Bilhete de [Ana Fernandes], para [Pêro de Matos], advogado.

Autor(es) Ana Fernandes      
Destinatário(s) Pêro de Matos      
In English

Note from [Ana Fernandes] to [Pêro de Matos], lawyer.

The author gives an account of some developments and asks the recipient some favors.

Ana Fernandes and her sons, Diogo Rodrigues and Brás Rodrigues, new christians from Torre de Moncorvo, were arrested by the Inquisition. Since they were not taken at the same time to the jail in Coimbra, Diogo Rodrigues was seriously concerned with his mother. Both files contain notes that mother and son wrote to and about each other, volating the prison secrecy. To reduce the risk of being caught, they used small pieces of paper that had wrapped some supplies, then hiding their messages inside certain foods and cooking utensils. Some of these messages would eventually be intercepted by the mayor and the guards.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [13a]

despoi de apertar muto co o negocio dise se quiria asinaise por mi o que disia e nuqua mais diserão nada a marquesota esta perto a piquena veja o que quer digua o nome pois o dise da patria a ese B digua algũ sinal do outro tive novas a huma mesi



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases