PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8077

1796. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, barefoot Franciscan.

The author narrates to Juan Manuel de Alcantud how Blessed María Isabel Herráiz´s situation is evolving, given that she has been ill and her impulses are growing stronger every day, especially on communion days.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 32r there is an annotation that reads: "From the priest Alcantud".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Villar del Aguila y septiembre 9 de 96.

Mi Amigo, y estimado P Lector: Deseo no tenga Vm no-vedad en su salud, y lo passe bien en essa, yo estoi para quanto Vm guste mandarme.

De el assunto consabido ea pensaba darle a Vm razon individual, pues queria me fuesse diziendo lo qe le passa, y me tie-ne comunicado en el confesonario, e irlo anotando en esta, pero se ha puesto tan mala, y ha sido tal la guerra, qe por mas qe h echo de los remedios &a no ha sido posible: Por lo qe unicamte digo a Vm lo qe advierto, y es qe el exercicio sigue cada dia mas fuerte, los impulsos del corazon lo mismo, principalmte en los dias de comunion, qe parece le da golpes en el pecho, y co-mo qe quiere salirse, tan fuerte dize es la inclinacion, qe siente; pero el mayor apuro es quando se junta con el exercicio y este tira a impedirle aquella inclinacion, y mas si se junta la tentacion de qe sera todo engaño: esto es lo qe puedo por aora dezir a Vm, y qe cada dia estoi mas atonito, y confuso, al ver estas cosas, no se qe quiere Dios de esta criatura: Vm puede ver lo qe mejor convenga, y advertirme lo qe halle por conveniente.

No tengo lugar para mas. Reciba Vm mis afectos, y mandar a este su Amigo y Capn que es todo suyo

Juan Ximenez Llamas

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases